日米関係」カテゴリーアーカイブ

安倍首相がトランプ大統領とホワイトハウスで記者会見し声明を発表【動画とトランスクリプト】

2017年2月10日に日本の安倍首相はアメリカのホワイトハウスを訪問しドナルド・トランプ大統領と共同記者会見を行い、声明を発表しました。

記者会見の模様

トランプ大統領の声明のトランスクリプト(whitehouse.govより転載)

Thank you very much.  Prime Minister Abe, on behalf of the American people, I welcome you to the very famous White House.  You honor us with your presence.  This is one of our earliest visits from a foreign leader, and I am truly glad that it could be from such an important and steadfast ally.

The bond between our two nations, and the friendship between our two peoples, runs very, very deep.  This administration is committed to bringing those ties even closer.  We are committed to the security of Japan and all areas under its administrative control, and to further strengthening our very crucial alliance.

The U.S.-Japan alliance is the cornerstone of peace and stability in the Pacific region.  It is important that both Japan and the United States continue to invest very heavily in the alliance to build up our defense and our defensive capabilities, which, under our mutual leadership, will become stronger and stronger, and, as time goes by, ultimately they will be impenetrable.

We face numerous challenges, and bilateral cooperation is essential.  Our country is committed to being an active and fully engaged partner.  We will work together to promote our shared interests, of which we have many in the region, including freedom from navigation and of navigation, and defending against the North Korean missile and nuclear threat, both of which I consider a very, very high priority.

On the economy, we will seek a trading relationship that is free, fair and reciprocal, benefitting both of our countries.  The vibrant exchange between us is a true blessing.  Japan is a proud nation with a rich history and culture, and the American people have profound respect for your country and its traditions.  I also want to take this opportunity, Mr. Prime Minister, to thank you and the people of Japan for hosting our armed forces.

Working together, our two countries have the ability to bring greater harmony, stability and prosperity to the Pacific region and beyond, improving countless lives in the process.  We are committed to that goal — highly committed.

Prime Minister Abe, on behalf of the United States of America, I thank you for being with us today.  We will soon be traveling to the great state of Florida, where I know we will have a long and very successful talk, negotiations, and a very, very productive weekend.

 

参考ウェブサイト

  1. Remarks by President Trump and Prime Minister Abe of Japan in Joint Press Conference (The White House Office of the Press Secretary For Immediate Release February 10, 2017)
  2. U.S.-Japan Relations President Trump and Japanese Prime Minister Shinzo Abe held a joint news conference at the White House. (C-SPAN February 10, 2017) 動画

真珠湾で安倍晋三首相の演説に続いて行われたオバマ大統領の演説の全文トランスクリプト

Obama & Japan Prime Minister Abe Speak At Pearl Harbor- Full Event (前半は安倍首相の演説。オバマ大統領の演説は17:21~)

Prime Minister Abe, on behalf of the American people, thank you for your gracious words. Thank you for your presence here today — an historic gesture that speaks to the power of reconciliation and the alliance between the American and Japanese peoples; a reminder that even the deepest wounds of war can give way to friendship and lasting peace.

Distinguished guests, members of our armed forces — and most of all, survivors of Pearl Harbor and their loved ones — aloha.

To Americans — especially to those of us who call Hawaii home — this harbor is a sacred place. As we lay a wreath or toss flowers into waters that still weep, we think of the more than 2,400 American patriots — fathers and husbands, wives and daughters — manning Heaven’s rails for all eternity. We salute the defenders of Oahu who pull themselves a little straighter every Dec. 7, and we reflect on the heroism that shone here 75 years ago.

As dawn broke that December day, paradise never seemed so sweet. The water was warm and impossibly blue. Sailors ate in the mess hall, or readied themselves for church, dressed in crisp white shorts and T-shirts. In the harbor, ships at anchor floated in neat rows: the California, the Maryland and the Oklahoma, the Tennessee, the West Virginia and the Nevada. On the deck of the Arizona, the navy band was tuning up.

That morning, the ranks on men’s shoulders defined them less than the courage in their hearts. Across the island, Americans defended themselves however they could — firing training shells, working old bolt-action rifles. An African-American mess steward, who would typically be confined to cleaning duties, carried his commander to safety, and then fired an anti-aircraft gun until he ran out of ammo.

We honor Americans like Jim Downing — a Gunner’s Mate 1st class on the West Virginia. Before he raced to the harbor, his new bride pressed into his hand a verse of Scripture: “The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms.” As Jim fought to save his ship, he simultaneously gathered the names of the fallen so that he could give closure to their families. He said, “It was just something you do.”

We remember Americans like Harry Pang — a fireman from Honolulu who, in the face of withering fire, worked to douse burning planes until he gave his last full measure of devotion — one of the only civilian firefighters ever to receive the Purple Heart.

We salute Americans like Chief Petty Officer John Finn, who manned a .50-caliber machine gun for more than two hours and was wounded more than 20 times, earning him our nation’s highest military decoration, the Medal of Honor.

And it is here that we reflect on how war tests our most enduring values — how, even as Japanese Americans were deprived of their own liberty during the war, one of the most decorated military units in the history of the United States was the 442nd Infantry Regiment and its 100th Infantry Battalion — the Japanese-American Nisei. In that 442nd served my friend and proud Hawaiian, Daniel Inouye — a man who was a senator from Hawaii for most of my life and with whom I would find myself proud to serve in the Senate chamber; a man who was not only a recipient of the Medal of Honor and the Presidential Medal of Freedom, but was one of the most distinguished statesmen of his generation as well.

Here at Pearl Harbor, America’s first battle of the Second World War roused a nation. Here, in so many ways, America came of age. A generation of Americans — including my grandparents — the Greatest Generation — they did not seek war, but they refused to shrink from it. And they all did their part on fronts and in factories. And while, 75 years later, the proud ranks of Pearl Harbor survivors have thinned with time, the bravery we recall here is forever etched in our national heart. I would ask all our Pearl Harbor and World War II veterans who are able to, to please stand or raise your hands — because a grateful nation thanks you.

The character of nations is tested in war, but it is defined in peace. After one of the most horrific chapters in human history — one that took not tens of thousands, but tens of millions of lives — with ferocious fighting across this ocean — the United States and Japan chose friendship and peace. Over the decades, our alliance has made both of our nations more successful. It has helped underwrite an international order that has prevented another World War and that has lifted more than a billion people out of extreme poverty. And today, the alliance between the United States and Japan — bound not only by shared interests, but also rooted in common values — stands as the cornerstone of peace and stability in the Asia Pacific and a force for progress around the globe. Our alliance has never been stronger.

In good times and in bad, we are there for each other. Recall five years ago, when a wall of water bore down on Japan and reactors in Fukushima melted, America’s men and women in uniform were there to help our Japanese friends. Across the globe, the United States and Japan work shoulder-to-shoulder to strengthen the security of the Asia Pacific and the world — turning back piracy, combating disease, slowing the spread of nuclear weapons, keeping the peace in war-torn lands.

Earlier this year, near Pearl Harbor, Japan joined with two dozen nations in the world’s largest maritime military exercise. That included our forces from U.S. Pacific Command, led by Adm. Harry Harris, the son of an American Naval officer and a Japanese mother. Harry was born in Yokosuka, but you wouldn’t know it from his Tennessee twang.

Thank you, Harry, for your outstanding leadership.

In this sense, our presence here today — the connections not just between our governments, but between our people, the presence of Prime Minister Abe here today — remind us of what is possible between nations and between peoples. Wars can end. The most bitter of adversaries can become the strongest of allies. The fruits of peace always outweigh the plunder of war. This is the enduring truth of this hallowed harbor.

It is here that we remember that even when hatred burns hottest, even when the tug of tribalism is at its most primal, we must resist the urge to turn inward. We must resist the urge to demonize those who are different. The sacrifice made here, the anguish of war, reminds us to seek the divine spark that is common to all humanity. It insists that we strive to be what our Japanese friends call otagai no tame ni — “with and for each other.”

That’s the lesson of Capt. William Callaghan of the Missouri. Even after an attack on his ship, he ordered that the Japanese pilot be laid to rest with military honors, wrapped in a Japanese flag sewn by American sailors. It’s the lesson, in turn, of the Japanese pilot who, years later, returned to this harbor, befriended an old marine bugler and asked him to play taps and lay two roses at this memorial every month — one for America’s fallen and one for Japan’s.

It’s a lesson our two peoples learn every day, in the most ordinary of ways — whether it’s Americans studying in Tokyo, young Japanese studying across America; scientists from our two nations together unraveling the mysteries of cancer, or combating climate change, exploring the stars. It’s a baseball player like Ichiro lighting up a stadium in Miami, buoyed by the shared pride of two peoples, both American and Japanese, united in peace and friendship.

As nations, and as people, we cannot choose the history that we inherit. But we can choose what lessons to draw from it, and use those lessons to chart our own futures.

Prime Minister Abe, I welcome you here in the spirit of friendship, as the people of Japan have always welcomed me. I hope that together, we send a message to the world that there is more to be won in peace than in war; that reconciliation carries more rewards than retribution.

Here in this quiet harbor, we honor those we lost, and we give thanks for all that our two nations have won — together, as friends.

May God hold the fallen in his everlasting arms. May he watch over our veterans and all who stand guard on our behalf. May God bless us all.

Thank you.
(引用元:http://www.japantimes.co.jp/news/2016/12/28/national/politics-diplomacy/full-text-president-obamas-speech-pearl-harbor/)

 

参考ウェブサイト

  1. Full text of President Obama’s speech at Pearl Harbor The Japane Times/JIJI Dec 28, 2016 : HONOLULU – Following is the full text of a speech delivered by U.S. President Barack Obama at Pearl Harbor in Hawaii on Tuesday.

安倍晋三首相の真珠湾演説

日本の安倍晋三首相は、2016年12月27日にハワイ・ホノルルでオバマ米大統領と会談し、真珠湾のアリゾナ記念館を訪問後に現地で演説を行いました。オバマ米大統領が広島を訪れ、今度は日本の安倍首相が真珠湾を訪れたということは、日米関係の歴史において非常に大きな意義があると思います。安倍首相は原稿にほとんど目を落とさずに演説をしていました。プレゼンということに関して言えば、これは非常に素晴らしいことです。

Obama, Japan PM Shinzo Abe Full Speech at Pearl Harbor | ABC News (安倍首相、オバマ大統領(17:37-)の演説。オバマ大統領の演説は日本語の同時通訳の音声が入っています)。

以下は、安倍首相の演説原稿の英語訳および日本語原稿。

President Obama, Commander Harris, ladies and gentlemen, and all American citizens,

I stand here at Pearl Harbor as the prime minister of Japan.

If we listen closely we can make out the sound of restless waves, breaking and then retreating again. The calm inlet of brilliant blue is radiant with the gentle sparkle of the warm sun.

Behind me, a striking white form atop the azure, is the USS Arizona Memorial.

Together with President Obama, I paid a visit to that memorial, the resting place for many souls.

It was a place that brought utter silence to me.

Inscribed there are the names of the servicemen who lost their lives.

Sailors and marines hailing from California and New York, Michigan and Texas, and various other places, serving to uphold their noble duty of protecting the homeland they loved, lost their lives amidst searing flames that day, when aerial bombing tore the USS Arizona in two.

Even 75 years later, the USS Arizona, now at rest atop the seabed, is the final resting place for a tremendous number of sailors and marines.

Listening again as I focus my senses, alongside the song of the breeze and the rumble of the rolling waves, I can almost discern the voices of those crewmen.

Voices of lively conversations, upbeat and at ease, on that day, on a Sunday morning.

Voices of young servicemen talking to each other about their futures and dreams.

Voices calling out the names of loved ones in their very final moments.

Voices praying for the happiness of children still unborn.

Each and every one of those servicemen had a mother and a father anxious about his safety.

Many had wives and girlfriends they loved. And many must have had children they would have loved to watch grow up.

All of that was brought to an end. When I contemplate that solemn reality, I am rendered entirely speechless.

“Rest in peace, precious souls of the fallen.” With that overwhelming sentiment, I cast flowers on behalf of Japanese people, upon the waters where those sailors and marines sleep.

President Obama, the people of the United States of America, and the people around the world, as the prime minister of Japan, I offer my sincere and everlasting condolences to the souls of those who lost their lives here, as well as to the spirits of all the brave men and women whose lives were taken by a war that commenced in this very place, and also to the souls of the countless innocent people who became victims of the war.

We must never repeat the horrors of war again.

This is the solemn vow we, the people of Japan, have taken. And since the war, we have created a free and democratic country that values the rule of law and has resolutely upheld our vow never again to wage war.

We, the people of Japan, will continue to uphold this unwavering principle, while harboring quiet pride in the path we have walked as a peace-loving nation over these 70 years since the war ended.

To the souls of the servicemen who lie in eternal rest aboard the USS Arizona, to the American people, and to all peoples around the world, I pledge that unwavering vow here as the prime minister of Japan.

Yesterday, at the Marine Corps Base Hawaii in Kaneohe Bay, I visited the memorial marker for an Imperial Japanese Navy officer.

He was a fighter pilot by the name of Commander Fusata Iida who was hit during the attack on Pearl Harbor and gave up on returning to his aircraft carrier. He went back instead and died.

It was not Japanese who erected a marker at the site that Iida’s fighter plane crashed. It was U.S. servicemen who had been on the receiving end of his attack. Applauding the bravery of the dead pilot, they erected this stone marker.

On the marker, his rank at that time is inscribed, “Lieutenant, Imperial Japanese Navy,” showing their respect toward a serviceman who gave his life for his country.

“The brave respect the brave.”

So wrote Ambrose Bierce in a famous poem.

Showing respect even to an enemy they fought against; trying to understand even an enemy that they hated — therein lies the spirit of tolerance embraced by the American people.

When the war ended and Japan was a nation in burnt-out ruins as far as the eye could see, suffering under abject poverty, it was the United States, and its good people, that unstintingly sent us food to eat and clothes to wear.

The Japanese people managed to survive and make their way toward the future thanks to the sweaters and milk sent by the American people.

And it was the United States that opened up the path for Japan to return to the international community once more after the war.

Under the leadership of the United States, Japan, as a member of the free world, was able to enjoy peace and prosperity.

The goodwill and assistance you extended to us Japanese, the enemy you had fought so fiercely, together with the tremendous spirit of tolerance were etched deeply into the hearts and minds of our grandfathers and mothers.

We also remember them. Our children and grandchildren will also continue to pass these memories down and never forget what you did for us.

The words pass through my mind; those words inscribed on the wall at the Lincoln Memorial in Washington D.C. where I visited with President Obama.

“With malice toward none, with charity for all … let us strive on … to do all which may achieve and cherish a … lasting peace among ourselves and with all nations.”

These are the words of President Abraham Lincoln.

On behalf of the Japanese people, I hereby wish to express once again my heartfelt gratitude to the United States and to the world for the tolerance extended to Japan.

It has now been 75 years since that “Pearl Harbor.” Japan and the United States, which fought a fierce war that will go down in the annals of human history, have become allies with deep and strong ties rarely found anywhere in history.

We are allies that will tackle together, to an even greater degree than ever before, the many challenges covering the globe.

Ours is an “alliance of hope” that will lead us to the future.

What has bonded us together is the power of reconciliation, made possible through the spirit of tolerance.

What I want to appeal to the people of the world, here at Pearl Harbor, together with President Obama, is this power of reconciliation.

Even today, the horrors of war have not been eradicated from the surface of the world. There is no end to the spiral where hatred creates hatred.

The world needs the spirit of tolerance and the power of reconciliation now — and especially now.

Japan and the United States, which have eradicated hatred and cultivated friendship and trust on the basis of common values, are now, and especially now, taking responsibility for appealing to the world about the importance of tolerance and the power of reconciliation.

That is precisely why the Japan-U.S. alliance is “an alliance of hope.”

The inlet gazing at us is tranquil as far as the eye can see.

Pearl Harbor.

It is precisely this beautiful inlet, shimmering like pearls, that is a symbol of tolerance and reconciliation.

It is my wish that our Japanese children, and President Obama, your American children, and indeed their children and grandchildren, and people all around the world, will continue to remember Pearl Harbor as the symbol of reconciliation.

We will spare no efforts to continue our endeavors to make that wish a reality. Together with President Obama, I hereby make my steadfast pledge.

Thank you very much.

(安倍首相演説英文トランスクリプトの出典:http://www.japantimes.co.jp/news/2016/12/28/national/politics-diplomacy/full-text-abes-address-pearl-harbor/)

 

オバマ大統領、ハリス司令官、ご列席の皆さま、そして、すべての、アメリカ国民の皆さま。パールハーバー真珠湾に、いま私は日本国総理大臣として立っています。

耳を澄ますと、寄せては返す、波の音が聞こえてきます。降り注ぐ陽の、やわらかな光に照らされた、青い静かな入り江。私のうしろ、海の上の白いアリゾナ・メモリアル。あの慰霊の場を、オバマ大統領とともに訪れました。そこは私に沈黙をうながす場所でした。亡くなった軍人たちの名がしるされています。

祖国を守る崇高な任務のため、カリフォルニア、ミシガン、ニューヨーク、テキサス、さまざまな地から来て、乗り組んでいた兵士たちが、あの日、爆撃が戦艦アリゾナを2つに切り裂いたとき、紅蓮(ぐれん)の炎の中で死んでいった。

75年がたったいまも、海底に横たわるアリゾナには、数知れぬ兵士たちが眠っています。耳を澄まして心を研ぎ澄ますと、風と波の音とともに、兵士たちの声が聞こえてきます。

あの日、日曜の朝の明るくくつろいだ、弾む会話の声。自分の未来を、そして夢を語り合う、若い兵士たちの声。最後の瞬間、愛する人の名を叫ぶ声。生まれてくる子の幸せを祈る声。

1人、ひとりの兵士に、その身を案じる母がいて、父がいた。愛する妻や恋人がいた。成長を楽しみにしている子どもたちがいたでしょう。それら、すべての思いが断たれてしまった。その厳粛な事実を思うとき、かみしめるとき、私は言葉を失います。

そのみ霊よ、安らかなれ――。思いを込め、私は日本国民を代表して、兵士たちが眠る海に花を投じました。

オバマ大統領、アメリカ国民の皆さん、世界のさまざまな国の皆さん。私は日本国総理大臣として、この地で命を落とした人々のみ霊に、ここから始まった戦いが奪ったすべての勇者たちの命に、戦争の犠牲となった数知れぬ無辜(むこ)の民の魂に、永劫(えいごう)の哀悼の誠をささげます。

戦争の惨禍は二度と繰り返してはならない。私たちは、そう誓いました。そして戦後、自由で民主的な国を創り上げ、法の支配を重んじ、ひたすら不戦の誓いを貫いてまいりました。

戦後70年間に及ぶ平和国家としての歩みに、私たち日本人は、静かな誇りを感じながら、この不動の方針をこれからも貫いてまいります。この場で、戦艦アリゾナに眠る兵士たちに、アメリカ国民の皆さまに、世界の人々に、固いその決意を日本国総理大臣として表明いたします。

昨日、私はカネオヘの海兵隊基地に、1人の日本帝国海軍士官の碑(いしぶみ)を訪れました。その人物とは、真珠湾攻撃中に被弾し、母艦に帰るのをあきらめ、引き返し戦死した、戦闘機パイロット、飯田房太中佐です。彼の墜落地点に碑を建てたのは、日本人ではありません。攻撃を受けていた側にいた、米軍の人々です。死者の勇気をたたえ、石碑を建ててくれた。

碑には祖国のため命をささげた軍人への敬意を込め、「日本帝国海軍大尉(だいい)」と、当時の階級を刻んであります。

The brave respect the brave.

「勇者は、勇者を敬う」

アンブローズ・ビアスの詩は言います。戦い合った敵であっても、敬意を表する。憎しみ合った敵であっても、理解しようとする。そこにあるのは、アメリカ国民の寛容の心です。

戦争が終わり、日本が見渡す限りの焼け野原、貧しさのどん底の中で苦しんでいた時、食べるもの、着るものを惜しみなく送ってくれたのは、米国であり、アメリカ国民でありました。皆さんが送ってくれたセーターで、ミルクで、日本人は未来へと命をつなぐことができました。

そして米国は、日本が戦後再び、国際社会へと復帰する道を開いてくれた。米国のリーダーシップの下、自由世界の一員として、私たちは平和と繁栄を享受することができました。

敵として熾烈(しれつ)に戦った、私たち日本人に差しのべられた、こうした皆さんの善意と支援の手、その大いなる寛容の心は、祖父たち、母たちの胸に深く刻まれています。私たちも覚えています。子や孫たちも語り継ぎ、決して忘れることはないでしょう。

オバマ大統領とともに訪れた、ワシントンのリンカーン・メモリアル。その壁に刻まれた言葉が私の心に去来します。

「誰に対しても、悪意を抱かず、慈悲の心で向き合う」。

「永続する平和を、われわれすべてのあいだに打ち立て、大切に守る任務をやりとげる」。

エイブラハム・リンカーン大統領の言葉です。私は日本国民を代表し、米国が、世界が、日本に示してくれた寛容に、改めてここに、心からの感謝を申し上げます。

あの「パールハーバー」から75年。歴史に残る激しい戦争を戦った日本と米国は、歴史にまれな、深く強く結ばれた同盟国となりました。それは、いままでにもまして、世界を覆う幾多の困難に、ともに立ち向かう同盟です。明日を拓く、「希望の同盟」です。

私たちを結びつけたものは、寛容の心がもたらした、the power of reconciliation、「和解の力」です。私がここパールハーバーで、オバマ大統領とともに、世界の人々に対して訴えたいもの。それは、この和解の力です。

戦争の惨禍は、いまだ世界から消えない。憎悪が憎悪を招く連鎖は、なくなろうとしない。寛容の心、和解の力を、世界はいま、いまこそ必要としています。憎悪を消し去り、共通の価値のもと、友情と信頼を育てた日米は、いま、いまこそ寛容の大切さと、和解の力を世界に向かって訴え続けていく任務を帯びています。日本と米国の同盟は、だからこそ「希望の同盟」なのです。

私たちを見守ってくれている入り江は、どこまでも静かです。パールハーバー。真珠の輝きに満ちた、この美しい入り江こそ、寛容と、そして和解の象徴である。

私たち日本人の子どもたち、そしてオバマ大統領、皆さんアメリカ人の子どもたちが、またその子どもたち孫たちが、そして世界中の人々が、パールハーバーを和解の象徴として記憶し続けてくれることを私は願います。

そのための努力を、私たちはこれからも惜しみなく続けていく。オバマ大統領とともに、ここに、固く誓います。ありがとうございました。

(引用元:安倍首相の真珠湾での演説全文 日本経済新聞   2016/12/28 7:46 )

参考ウェブサイト

  1. Full text of Abe’s address at Pearl Harbor The Japan Times Dec 28, 2016 The following is the full text of Prime Minister Shinzo Abe’s address Tuesday at Pearl Harbor, Hawaii, following a summit with U.S. President Barack Obama and a visit to the USS Arizona Memorial.
  2. 安倍首相の真珠湾での演説全文 日本経済新聞   2016/12/28 7:46
  3. 真珠湾慰霊 安倍首相の演説全文 毎日新聞2016年12月28日 07時56分(最終更新 12月28日 12時16分) 安倍晋三首相は27日(日本時間28日)、ハワイ・ホノルルでオバマ米大統領と会談し、真珠湾のアリゾナ記念館を訪問後に現地で演説した。
  4. 「和解の力」 安倍晋三首相の真珠湾での演説(全文)産経ニュース 2016.12.28 07:34
  5. President Obama Welcomes Japanese PM To Pearl Harbor For Historic Visit | Andrea Mitchell | MSNBC (YOUTUBE 2016/12/27)
  6. 日米首脳が真珠湾慰霊=安倍首相「和解の力」発信-75年の節目、同盟深化誓う 時事通信社 2016年12月28日 11時27分 【ホノルル時事】安倍晋三首相とオバマ米大統領は27日午前(日本時間28日朝)、旧日本軍が1941年に米国との戦端を開いたハワイの真珠湾を訪れ、犠牲者を慰霊した。首相はこの後の演説で、二度と戦争を繰り返さない決意を表明するとともに、戦後に強固な同盟を築いた日米の「和解の力」を国際社会に向けて発信した。謝罪や反省の言葉は盛り込まなかった。
  7. 安倍首相真珠湾訪問、もう一つのパールハーバー 「屈辱の象徴」から「和解の象徴」へ WEDGE Infinity 2016年12月26日 小谷哲男 (日本国際問題研究所 主任研究員):12月27日午後、安倍晋三首相が真珠湾を訪問する。1950年代に吉田茂、鳩山一郎、岸信介ら歴代首相が真珠湾を訪問していたことがわかってきたが、日本の首相として1962年に建設されたアリゾナ記念館を訪問するのは、安倍首相が初めてだ。
  8. At Hiroshima Memorial, Obama Says Nuclear Arms Require ‘Moral Revolution’ By GARDINER HARRIS MAY 27, 2016 The New York Times: HIROSHIMA, Japan — President Obama laid a wreath at the Hiroshima Peace Memorial on Friday, telling an audience that included survivors of America’s atomic bombing in 1945 that technology as devastating as nuclear arms demands a “moral revolution.”