英語の慣用表現
under no account どんなに場合でも~ない;決して~ない
英語の慣用表現
under no account どんなに場合でも~ない;決して~ない
前回の記事で紹介したnot so much ~ as …(~というよりも…だ)と似ていて紛らわしいのですが、not so much as ~ という言い方もあります。こちらは、「~さえもない」(=not even)という全然違う意味になります。『でる熟』に掲載されている例文の一つを紹介すると、
【例文】He cannot so much as write his own name.
【和訳】彼は自分の名前を書くことすらできない。
上の例文は短くて覚えやすいでしょう。
【例文】Blessed with flawless good looks, gravitas, and the ability to make you fall in love with not so much as a glance, the Barrettos have been captivating us for decades.(出典:starcinema.abs-cbn.com)
【和訳】完璧な美形、荘厳さ、一瞥することすらなくとも相手に恋心を抱かせる能力とに恵まれて、バレット一族は何十年にもわたって私たちを魅了してきた。
a glance というのは、相手に目を向ける一回の動作です。一瞥もくれないという言い方を含む例文をいくつか挙げておきます。日本語への訳し方は文脈にもよるので、こう訳さないといけないと固定した考え方を持つ必要は全くありません。
【例文】You pass each other with not so much as a glance.(出典:hercampus.com)
【和訳】あなたがた二人はお互いに一瞥もくれずにすれ違い、通りすぎる。
【例文】Soren did not return him so much as a glance, but Ike felt that he was smiling.(出典:fanfiction.net)
【和訳】ソレンはイケのほうを見返しもしなかったが、イケはソレンが微笑んでいるのを感じ取った。
【例文】Anyway, when I apologized, I did not get so much as a glance. (出典:yelp.com)
【和訳】ともかく、自分が謝罪したとき、相手はこちらを見もしなかった。
【例文】At any rate, my eyes fixed on my work (since we were supposed to be working), I did not offer so much as a glance of recognition in his direction.(出典:fraggincivie.com)
【和訳】いずれにせよ、私は自分の仕事のほうに視線をずっと向けていて(我々がそこにいたのは仕事をするためだから)、気付いていることを示すために彼のほうを見やることもしなかった。
【例文】He could not understand why Aoi did such a thing— no, he did not wish to understand why she did not spare so much as a glance at him, her childhood friend, but fixed her eyes on Tokiomi’s body instead. (出典:Fate/Zero reddit.com)
【和訳】彼(雁夜)は葵がそんなことをしたのが信じられなかった。いや、幼馴染である自分のほうをなぜ見向きもせず、時臣の体にじっと見ているだけなのかを理解したいとは思わなかったのだ。
注)間桐 雁夜(まとう かりや):遠坂時臣(とうさか ときおみ)の妻・遠坂葵(とうさか あおい)の幼なじみで彼女を密かに想っていたが、遠坂時臣こそが彼女を幸せにできると確信し、身を引いた。 (アニヲタ(仮))
spareは、使わずにとっておく、という意味と、時間を割く、分け与えるという、一見反対のような意味を持っているので、使い慣れる必要があるでしょう。spare a glance は、「一瞥する(見る)」という意味です。乞食が「お金を恵んでもらえませんか?」というときは、 Can you spare some change? となります(参考:ALC)。
not so much as のバリエーションとして、without so much as という形もあります。辞書的な意味と例文を確認しておきます。
not so much as(またはwithout so much as)
【意味】used for emphasizing that something did not happen or exist, especially when this is surprising
【例文】Not so much as a whisper could be heard. 【和訳】ささやき声すら聞こえなかった(=皆が静まり返っていた)
【例文】She left the room without so much as a backward glance.【和訳】彼女は部屋を出ていくとき、全く振り返りもしなかった。(出典&参考:MACMILLAN DICTIONARY)
通常の比較 as ~ as … の否定で not so ~ as …が使われていて、そこで程度を表す副詞muchが使われた場合には、not so much as … という形になるので、上の慣用表現と見た目が同じになります。例えば、
【例文】In most social interactions, it’s best to make enough eye contact to communicate interest, but not so much as to make the other person feel stared at. (出典:書籍 Bipolar, Not So Much)
【和訳】人とかかわるほとんどの場面において、相手に対する興味を伝えるためにアイコンタクト(視線を合わせること)をとるのが最善ですが、相手が見つめられていると感じない程度にしなければなりません。
この場合は、not so much as ~ (さえもない) というニュアンスの慣用表現ではなく、通常の比較表現です。アルクの辞書を見ると、
not so much as
1. ~すら[さえ]ない[しない]
2. ~ほどではない
と意味を分けて説明してあります。
英語の長文を読んでいるときに、このような慣用表現とたまたま一致した形に出くわすことがありますが、混同しないように注意する必要があります。2番目の意味、「~という程度ではない」として使われている例文をひとつ見ておきましょう。どっちの意味になるのかは、文脈から判断されます。
【例文】Now I view privacy not so much as the ability to keep your personal details away from prying government agencies or companies. Privacy is the right to choose which entities access information about you, control how those entities use your data, check the fairness of data-based decisions made about you, and correct errors. (出典:Limiting the Influence of Tech When You Report on It. The New York Times)
【和訳】今では、自分はプライバシーを、政府機関や会社があなたの細かい個人情報を詮索してくるのを防ぐ力などとは見なしていない。プライバシーとは、どの事業団体があなたの情報にアクセスできるかをあなたが選択し、それらの事業者があなたのデータをどのように利用することができるかをあなたがコントロールでき、データに基づいてなされたあなたに関する決定の公正さをチェックし、間違いを正すといった権利のことなのです。
「でる熟」に載っていて、今でも大学入試問題で見かけるのが、 not so much ~ as … という言い回しです。こういうのは例文で覚えてしまうのが一番らくです。
H is not so much a scholar as a journalist. 彼は学者というよりは、ジャーナリストだ。
= He is a journalist rather than a scholar. 彼は学者というよりは、ジャーナリストだ。
他のれ例文を挙げてみます。自分が気にいったもの、覚えやすそうな一文を選んで、暗記してください。
【例文】I believe in failing forward. It’s a philosophy my father engrained in me from a young age. So long as you’re learning, you are not so much failing as you are moving forward. In the end you are more resilient. (出典: elle.com)
【和訳】私は前向きな失敗というものを信じているのです。それは私がまだ小さい頃から父が私に染み込ませた哲学です。あなたが学び続ける限り、あなたは失敗しているというよりも、むしろ前に進んでいるのです。最終的には、あなたはよりいっそう困難から回復する力が強くなっています。
【例文】When you open an FD, or a fixed deposit, in a bank, you are not so much “investing” as lending your money to that bank, with an assurance that they will return the principle amount along with a pre-defined interest at the end of the agreed period. (出典: moneycontrol.com)
【和訳】あなたが定期預金(Fixed Deposit)口座を銀行で開くとき、あなたは「投資」をしているというよりも、むしろお金を銀行に貸しているのです。合意した期間が過ぎた後に、予め決めておいた金利と元本を銀行があなたに返すという保障で。
【例文】But if you don’t respect the subcultures you borrow from, you are not so much curious as you are a charlatan. (出典: teenvogue.com)
【和訳】でも、もしあなたがアイデアを借りてきたサブカルチャーに対してリスペクトがないのなら、あなたは好奇心旺盛というよりもペテン師です。
【例文】Once you choose to break out of the cage of civilization, you are not so much free as lost. (出典: spectator.org)
【和訳】あなたがひとたび文明の籠を破って外に出ることを選ぶなら、あなたは自由というよりも、むしろ迷子になっているのです。
【例文】If you are not so much angry as sad, keep a journal. (出典: scribd.com)
【和訳】もしあなたが怒りを感じているというよりも、むしろ悲しみを感じているというのであれば、日記をつけてごらんなさい。
例文の最後に、ジョナサン・リッチマン(Jonathan Richman)の歌を紹介しましょう。この歌をくちずさんで覚えてしまえば、not so much ~ as … の意味は一生忘れないでしょう。
【例文】What I needed was not so much to be loved as to love. (Jonathan Richman)
【和訳】私に必要だったのは、愛されることではなくて、愛することだった。
Jonathan Richman – Not So Much To Be Loved As To Love