【例文】I see Mt. Fuji every day, but I’ve never climbed it. (引用元:高校入試 英語のコンビニ 会話文流れをつかめばしめたもの 文理編集部 編集)
例文】She models, she hosts TV shows, but this summer Araceli Segarra returns to her first love with an assault on K2, the world’s deadliest mountain. Only five women have ever climbed it – and not one of them is still alive. (引用元:TheGardian.com)
【例文】One Sherpa has climbed it 13 times. (引用元:TheGardian.com)
【解説】climbed itのitは、K2という山を指しています。
例文】This mountain is one of the biggest Alpine climbs in Europe. It has a very famous north face route – but it’s also notoriously dangerous. It was one of the last great parts of the Alps to be unlocked (first climbed in 1938). I have climbed it a couple of times – it’s wonderful in good conditions, but it has its own weather system and it can become very dangerous very quickly. (引用元:https://www.redbull.com/us-en/kenton-cool-hardest-mountains-to-climb)
2018年の中央大学の大学入問題で、
I think we need to talk about ( ) we will be able to hire a new office assistant at all.
の括弧埋め問題がありました。選択肢は、
ア if
イ maybe
ウ possibly
エ whether
さて、答えはどれでしょう?
ifを選んで間違った高校生が多いと思いますが、正解はwhetherです。
なぜでしょうか?
if (かどうか)の使い方ですが、手元の辞書(研究社英和中辞典)によれば、if(かどうか)は目的語(文の要素としての)としてしか使えないということです。この問題のように、talk about という 「前置詞の目的語」にはなれないということ。ifもwhetherも「かどうか」という意味を持ち得るわけですが、使い方の違いを覚えておく必要があります。
【例文】I first encountered death when my maternal grandmother passed away in 1952. Although I was very young, I can still remember my family members gather around her while she was ill, my mother’s reaction when she received the news of the G, the all-night wake with jokes and stories, the trauma of the emotino-filled funeral, and burial in the family cemetery in the mountains of southwestern Virginia. I was too young at the time to truly understand what was going on. (Death and Dying in Central Appalachia: Changing Attitudes and Practices by James K. Crissman)
pass on 亡くなる
【例文】George and Louse have a son, Ray Wilburn Amyotte, born on June 19, 1944. George passed away on Novmber 25, 1959, in Bay City, Bay County, Michigan. Just two days after his death, Louise Amyotte, his wife, filled out and signed the application for a government headstone. She requested a flat bronze marker shipped to Floral Gardens Cemetery, Bay City, Ay County, Michigan. Louise passed away on April 14, 1987, and was buried nearby. His son, George Jr., passed on February 20, 2009 and was buried at Smyrna Baptist Church Cemetery, Smyrna, South Carolina. (引用元:History of 318 Field Hospital by Thomas Nelson)
I also caution people about the phrase “passed away.” While that often has theological connotations related to your belief system, for young children this can be confusing. I recommend using the ords “dead” and “died.” Other common euphemisms are: “passed on” ” kicked the bucket” “gone to your reward,” “went West,” or “there has been a celestial discharge.” Remember, young children take things literally, so such abstractions are often confusion. (Finding the Words: How to Talk with Children and Teens about Death, Suicide ,Funerals, Homicide, Cremation, and Other End-of-life Matters by Alan D. Wolfelt)
go to one’s reward 死ぬ
I wasverysorry to hearthatyourgrandfatherwent to hisrewardlastnight. (thefreedictionary.com)
dead 死んでいる
お前はもう死んでいる。You are already dead. (『北斗の拳』のケンシロウのセリフ)
decease【自動】死亡する【名】死亡
The Department of Veterans Affairs (VA) furnishes upon request, at no charge to the applicant, a government headstone or marker for the unmarked grave of any deceased eligible Veteran in any cemetery around the world, regardless of their date of death. If the Veteran served on or after April 6, 1917, and the grave is marked with a private headstone or marker, the Veteran may be eligible for a medallion. (Headstones, Markers and Medallions for Placement in Private Cemeteries benefits.gov)
日本語、「死ぬ」ということの婉曲表現 YAHOO!JAPAN知恵袋 2012/6/209:58:21 英語ではたくさんあります: to buy the farm to pass away to cash in one’s chips to croak to kick the bucket to go belly up to hand in one’s chips to snuff it to peg out to give up the ghost to conk out to breathe one’s last to meet one’s maker to take a dirt nap to push up daisies
Yeah her statement on Twitter lacks any feeling, just super dry. It’s not really the way you phrase things when you like or care about someone and have to part ways. (reddit.com) やあ、彼女のツイッターの声明には何の感情も無くて、ほんと超素っ気ないよね。好きで大切にしている誰かと別々の道を歩ま(part ways)ないといけなくなったときに、こんな言い方をすることはないよ。
I don’t think it’s money. I think Sascha caught the feels. He’s in love with her but she does not reciprocate. (twitter.com) お金の問題じゃないと思う。サーシャは惚れちゃったんだよ(catch the feelings =恋に落ちる urbandictionary.com)。彼は彼女に恋している(be in love with)けど、彼女にはその気がない(reciprocate=等価のものを返す、意気投合する alc.co.jp)。
Is February 11 in Japan the same as April 1 in Germany ? (twitter.com) 日本の2月11日はドイツの4月1日なのか?
ちなみに、コーチのサーシャはドイツ人です。
I didn’t want to say anything but I did notice that Sascha would get a little handsy with Naomi during the on-court coaching. He was really touching her legs a lot in Brisbane when he talked to her. She’s shy so it could have made her uncomfortable. (twitter.com) 言いたくなかったんだけどわたしは気付いたんだよね。サーシャはコート上でコーチをしているときなおみにちょっとべたべた(=handsy 参照)してた。ブリスベンでかれは彼女にしゃべりかけていたとき彼女の足に本当にしょっちゅう触っていたわ。
Osaka’s mom posted something in IG’s story 2 days ago. It’s about trust issues. And @BigSascha went to Boca 2 days ago. So there’s something going on in their camp. (twitter.com) 大坂選手のお母さんがインスタグラムに何か投稿してたわ。信頼の問題だった。で、2日前にサーシャはボカのところに行った。だから彼らのチームで何か起きてるに違いないよ。I didn’t get exactly the whole post because it was deleted few mins after she posted. It actually says that they trusted the person, considered to be an extended family but something broke their trust. Its about betrayal or something. I should have kept a screenshot of it (twitter.com) 投稿全部はちゃんと読めなかった。彼女は投稿して数分で削除しちゃったから。彼らはその人間を信頼して、家族のように思っていたんだけど、何かが家族の信頼を壊した。裏切りとかその類。スクリーンショットを撮っておけばよかったわ。
I noticed that Naomi unfollowed Sascha on Instagram and Twitter a few weeks ago. I hope everything is ok between them. 🙁 (twitter.com) インスタグラムでなおみがサーシャへのフォローを外し、数週間前にはツイッターもアンフォローしたことに自分は気付いた。二人の間に問題なければいいんだけど。
He probably hit on her. That’s the only plausible explanation. Wait on it. The story will come out later. (twitter.com) 彼は多分彼女に言い寄ったんだよ。それが唯一ありそうな説明だ。待とう。真実がそのうち明らかになるよ。
みんな勝手な憶測をしています。
Sascha wanted 30% of the prize money and Naomi´s parents wasn´t agree. He started from 20% at the beginning and in the USOpen he asked for 25%. Well, maybe in another Naomi´s GS he would want 50%. (twitter.com) サーシャは賞金の30%を要求してなおみの両親が同意しなかったんだよ。彼は最初は20%からスタートして、USオープンでは25%を要求した。まあ、こんどなおみがグランドスラムに出場したら50%を要求するんだろうよ。
@Naomi_Osaka_ is not a little girl, but an adult with enough maturity to make decisions on her own. As the #1 player in the world, she obviously knows what she’s doing. Let’s not question her decisions, instead let’s wish her luck. (Though it isn’t luck that brought her thus far) (twitter.com) 大坂なおみ選手は小さい女の子じゃなくて自分で物事を決められる十分大人の女性だよ。世界のナンバーワンプレーヤーとして、彼女は明らかに自分のやっていることを理解している。彼女の決定に関して疑問を持つのは止めて、彼女に幸運を祈ろう。(彼女をここまで導いたのは運じゃないけどね。)
大坂なおみ選手に向けたサーシャのツイートの中の一文I wish you noting but the best as wellが、日本の報道の一部(日刊スポーツ)では誤訳されています。nothing but ~ は、「~以外の何も」というわけですから、「~だけを」という意味になります。つまり、「the bestだけを望む」という意味です。as wellは、「~も」という意味ですから、「私もあなたにthe bestだけを望む」とサーシャは大坂なおみ選手に対して言っているのです。the bestというのは、「最良のもの」という意味で、これは相手の幸運を祈る挨拶での定番の語句です。大坂なおみ選手が先にこの言葉を使っていました。I thank him for his work and wish him all the best in the future.
I wish you all the best.というフレーズは、「あなたの幸運を祈ります」という定番のあいさつ文です。I wish you the best.はベストを尽くせという意味では全くありません。幸運を祈るという意味に過ぎませんから、日本の一部の報道は完全な誤訳です。報道は速さが命なので和訳のチェック体制が不十分だったのだと思います。
そんな中、早い段階でコンビ解消を報じた一部スポーツ紙の“誤訳”が、2人の確執をあおってしまっているとの見方もあるのだ。「バインコーチのコメント“I wish you noting but the best as well”を『キミに何も言うことはないけどベストであってほしい』と、まるで2人の間に遺恨があるようにも読める訳をしていました。これが世に出たことで、2人の間にはドロドロの確執があったと勘違いする人が続出したんです。その後に出たと思われる記事では『今後もベストだけを尽くしてほしい』と直っていましたが、ちょっといただけないですね。(引用元:大坂なおみがサーシャ・バインコーチとコンビ解消 異例のタイミングで確執疑惑が浮上 2019年02月14日 09時35分 飯野さつき アサ芸プラス @niftyニュース)