投稿者「Japanese」のアーカイブ

ジョニー・デップがトランプ大統領の暗殺を仄めかして炎上し謝罪

ジョニー・デップはもともと反トランプの姿勢を明らかにしていましたが、過激すぎる発言をして炎上しました。うっかり口を滑らせたというよりも、注意深く言葉を選んでギリギリの線を狙ったような発現です。

 

Can we bring Trump here? トランプをここに連れて来れるかな?
I think he needs help and there are a lot of wonderful dark, dark places he could go. 彼は助けが必要だと思うよ。彼が行くことができる素晴らしい、暗い、暗い場所がたくさんある。
It is just a question – I’m not insinuating anything. ただの質問だよ。何かを仄めかしているわけじゃない。
By the way, this is going to be in the press. It will be horrible. I like that you are all a part of it. ところで、これは報道されちゃうと思うけど。大変なことになりそう。みんなを巻き込みたいね。
When was the last time an actor assassinated a president? 最後に俳優が大統領を殺したのっていつだっけ?
I want to clarify, I am not an actor. はっきりさせときたいんだけど、自分は俳優じゃないよ。
I lie for a living. 自分はウソをつくことで生計をたててるんだ。
However, it has been a while and maybe it is time. でも、ずいぶん久しくなるし、そろそろその時なんじゃないの。

 

Johnny Depp Under Fire For President Trump Assassination Comments | TODAY

参考ウェブサイト

  1. ジョニー・デップ、トランプ大統領の暗殺ほのめかし波紋(シネマトゥデイ 2017年6月23日 19時47分)
  2. Johnny Depp jokes about killing Donald Trump in Glastonbury appearance (The Guardian Friday 23 June 2017 09.20 BST )

(人)に~させる の英語表現

メキシコとアメリカの国境で、16歳のメキシコ人の少年が持っていた液体のメタンフェタミンのボトルが本当にジュースなんだったら飲んでみろと国境検査官にいわれて飲んだところ急性中毒になって死亡するという事件が2013年にありました。メキシコの少年の家族は、検査官らに子供を殺されたとして訴えていましたが、検査官らは少年が自分から進んで飲んだのだと説明していました。このたび、そのときの様子を記録したセキュリティカメラの映像が公開され、検査官が少年に”ジュース”を飲むように指示しているように見えたことから、物議を醸しています。

(人)に~させる の英語表現が多数報道に出てきていますが、これらの英語表現を理解することは今回のニュースを正しく把握する上で重要になります。

encourage (人) to do ~  (人)が~することを奨励する

allow (人) to do ~  (人)が~することを容認する

The two officers encouraged him to drink the mixture. その二人の職員は彼がその混合液を飲むことを勧めた。
The two officers allowed him to drink the mixture. その二人の職員は彼がその混合液を飲むことを許した。

Velazquez died within two hours of consuming the fatal substance, but the two officers who appear to have encouraged (or at least allowed him) to drink the mixture have faced virtually no consequences for their actions. (heavy.com)

 

tell (人) to do ~  (人)に~するように言う

The two agents told the young man to drink the liquid. 二人の職員は若者にその液体を飲むように言った(命じた)。

The lawsuit, which alleged wrongful death, assault and batter, negligence, and intentional infliction of emotional distress, specifically stated that the “the two agents told [the] young man to drink the liquid to prove to them that it was fruit juice and not a drug.” (heavy.com)

 

suggest that 主語(人) 動詞(原形) (人)が~することを勧める

I suggested that he drink some strong coffee and take a hot shower. 私は彼に濃いコーヒーでも飲んで熱いシャワーを浴びることを勧めた。(Thinking Smarter by Steve Richfield 122ページ)

ask (人) to do ~  (人)に~することを依頼する

I asked him to drink it.  私は彼にそれを飲むように言った。

 

Cruz Velazquez:亡くなった16歳のメキシコの少年
Valerie Baird(女性)、Adrian Perallon(男性):二人の職員

While video of the encounter shows that both officers made hand gestures that seemed to encourage Velazquez to drink from one of the bottles, during their depositions, both officers denied under oath that they had done anything wrong.

Perallon blamed Velazquez: “I never suggested or asked him to drink,” he said. “He volunteered to drink.”

But Baird blamed Perallon: “He proposed to me that he should ask Cruz if he would be willing to take a drink,” she said. “He said he does it all the time in primary, and I said, ‘If that’s what you want to do.’” Perallon denied this interaction took place.

Nina Signorello, the officer who tried to help Velazquez while he was in the security office and later drove Baird to the hospital, provided what Iredale considers the key piece of evidence, testifying that Baird was initially worried that she would lose her job if someone ultimately blamed her.

“Oh my God, I asked him to drink it,” Baird said, according to Signorello’s testimony. Baird denied that, saying her fellow officer must have “misunderstood.” (Video reveals how actions of US border officers led to tragedy. ABC NEWS)

 

make (人) 動詞(原形不定詞) (人)に~するように(強制して)させる

The agents made him drink liquid methamphetamine. 職員らは、彼に液体のメタンフェタミンを飲ませた。

A 16-year-old Mexican boy suffered a painful death after US border patrol agents made him drink liquid methamphetamine disguised as juice. (metro.co.uk)

 

urge (人)to do ~  (人)に~要請する、強く勧める

The officers urged him to drink the liquid.職員らは少年にその液体を飲むことを要請した。

The family of a 16-year-old boy who died from acute meth intoxication after Customs and Border Patrol officers asked him to “prove” that a liquid he tried to cross the border with was juice will receive $1 million. But the officers who urged him to drink the liquid meth that led to his death have kept their jobs. (aol.com)

 

ABC 20/20 Tragic Incident At US-Mexico Border (Full Episodes 2017) (40:25)

TOEIC対策のための勉強 インターネットの無料教材で

TOEICの公式サイトでは受験の申し込みができるだけでなく、リスニングなどの練習もできます。たとえば、電子書籍のプロモーションプランをクライアントにプレゼンテーションする際の会話を聞いて、理解力を試す設問に答えるということができます(http://www.iibc-global.org/toeic/support/englishupgrader/presentations.html)。出題内容はかなりビジネスよりなので、こういう仕事をしない人にはちょっとツライかもしれませんが、本当にこういったシチュエーションで仕事をしている人にとっては、そのままフレーズを借用できてよいかもしれませんね。

2001年の大学入試センターの長文問題 問5 The authority of the clock の意味

2001年の大学入試センターの長文問題 問5は読み応えがあります。

Going to the shore on the first morning of the vacation, Jerry stopped and looked at a wild and rocky bay, and then over to the crowded beach he knew so well from other years. His mother looked back at him.

“Are you tired of the usual beach, Jerry?”

“Oh, no!” he said quickly, but then said, “I’d like to look at those rocks down there.”

“Of course, if you like.”

Jerry watched his mother go, then ran straight into the water and began swimming. He was a good swimmer. He swam out over the gleaming sand and then he was in the real sea.

He saw some older, local boys — men, to him — sitting on the rocks. One smiled and waved. It was enough to make him feel welcome. In a minute, he had swum over and was on the rocks beside them. Then, as he watched, the biggest of the boys dived into the water, and did not come up. Jerry gave a cry of alarm, but after a long time the boy came up on the other side of a big dark rock, letting out a shout of victory. Immediately the rest of them dived and Jerry was alone. He counted the seconds they were under water: one, two, three… fifty… one hundred. At one hundred and sixty, one, then another, of the boys came up on the far side of the rock and Jerry understood that they had swum through some gap or hole in it. He knew then that he wanted to be like them. He watched as they swam away and then swam to shore himself.

Next day he swam back to the rocks. There was nobody else there. He looked at the great rock the boys had swum through. He could see no gap in it. He dived down to its base, again and again. It took a long time, but finally, while he was holding on to the base of the rock, he shot his feet out forward and they met no obstacle. He had found the hole.

In the days that followed, Jerry hurried to the rocks every morning and exercised his lungs as if everything, the whole of his life, depended on it. He counted how long he could hold his breath. Each day he improved his time. Even back at home he timed himself by the clock, and was proud to find he could hold his breath for two minutes. The authority of the clock brought close the adventure that was so important to him.

The day after tomorrow, his mother reminded him casually one morning, they must go home. He swam straight out to the rock and looked down into the water. This was the moment when he would try. If he did not do it now, he never would. He filled his lungs, started to count, and dived to the bottom.

He was soon inside the dark, narrow hole. The water pushed him up against the roof. The roof was sharp and hurt his back. He pulled himself along with his hands — fast, fast. His head knocked against something; a sharp pain dizzied him. He counted: one hundred… one hundred and fifteen. The hole had widened! He gave himself a kick forward and swam as fast as he could. He lost track of time and said one hundred and fifteen to himself again. Then he saw light. Victory filled him. His hands, reaching forward, met nothing; and his feet propelled him out into the open sea. He floated to the surface, pulled himself up onto the rock and lay face down, catching his breath. After a time he felt better and sat up. Then he swam to shore and climbed slowly up the path to the house.

His mother came to meet him, smiling.

“Have a nice time?” she asked.

“Oh, yes, thank you,” he said.

“How did you cut your head?”

“Oh, I just cut it.”

They sat down to lunch together.

“Mom,” he said, “I can hold my breath for two minutes — three minutes.”

“Can you, darling?” she said. “Well, you shouldn’t overdo it. You look a bit pale. I don’t think you ought to swim any more today.”

She was ready for a battle of wills, but he gave in at once. It was no longer of the least importance to go to the bay.

英単語

  • welcome 形容詞。「~歓迎された」 You are welcome.のwelcomeです。

 

こうしてみると、昔のセンター試験は結構難しい長文を出題していたと思います。

He watched as they swam away

He watched as they swam away のwatchの目的語がないことやasに引っ掛かるひとがいるかもしれません。watchは他動詞として使われることが多いですが、自動詞もあります。この文章でも、

Jerry watched his mother go ジェリーは母親が立ち去るのを見た。(watchは他動詞)

Then, as he watched, the biggest of the boys dived into the water, and did not come up. そして、彼が見ていると、グループで一番大きな少年が水の中に飛び込み、上がって来なかった。(watchは自動詞)

といった使われ方をしています。

He watched as they swam awayの中で使われているasは、whenやwhileと同じ意味で、「~している間」です。ここでは、as以下のことを見ていた、という意味になります。似た表現をインターネット上から拾ってみます。

He watched as they looked around the coffee shop, knowing they couldn’t recognize him. (A Warming Trend by Pamela Toth) 彼は、気付かれる恐れがないことを確信しながら、彼らがコーヒーショップの中を見て回るのを眺めていた。

he watched as they bullied one certain classmate of his. 彼は、クラスメイトの特定の一人が彼らに虐められるのを見ていた。 (出典:http://w11.zetaboards.com/Pokemon_Godai/topic/30035251/1/)

 

The authority of the clock

The authority of the clock brought close the adventure that was so important to him. はかなり訳しにくいようです。まず構文は、主語がThe authority of the clock、動詞がbring。これは他動詞で、目的語がthe adventure that was so important to himです。closeは副詞で、「近くへ」という意味です。closeが副詞なのは、たとえば、

Bring him here. 彼をここに連れてきなさい。

What brings you here? なぜあなたはここに来たの?

などの例文を考えると、同じ形であることが理解できるでしょう。

わかりにくいのは、The authority of the clockの意味するところが何か?ということでしょう。authorityの辞書的な意味、「権威」を知っているのは当然としてもそれだけではしっくりきません。単語の意味を決めるのは文脈ですから、The authority of the clockが出てくる前の部分をよく読んで意味を掴むことが重要になります。clock(時計)やtime(時間)に関する単語に注意して前の部分を見て見ると、ジェリー少年は、海に潜って遊ぶ少年らがどれくらい潜水していたかの秒数を数えています。

He counted the seconds they were under water: one, two, three… fifty… one hundred. At one hundred and sixty, ジェリーは、彼らが水の中にいる秒数を数えた:1、2、3、、、50、、100.160数えたところで、

ジェリー少年はどれだけ長く息を止められるかに挑戦し始めます。

He counted how long he could hold his breath. Each day he improved his time. Even back at home he timed himself by the clock, and was proud to find he could hold his breath for two minutes. 彼はどれくらい長く息を止めていられるかを測った。一日ごとに彼は記録を更新した。家にいるときも彼は時計(the clock)で時間を計った。そして、2分間の間息を止めていられるようになったことがわかり誇らしく思った。

ここまで読んでくれば、「時計の権威」の意味がわかります。ジェリー少年がどれくらい長く息を止めていられるかを示す、絶対的な指標というわけです。自分でひとつ、ふたつ、と時間を数えるのは客観性がなく、絶対的ではありませんが、時計はきちんと時を刻むので、時計の言うことは絶対に正しい、という意味で「権威」なのです。そういうつもりでもう一度辞書を良く読んでみると、「典拠、よりどころ;出典:on the authority of …     … をよりどころとして」という意味(訳語)も書いてあることに気づきます(参照:研究者英和中辞典第6版)。よって、

The authority of the clock brought close the adventure that was so important to him. 時計で測定した記録が拠り所となり、彼にとって非常に大きな意味を持つ冒険を実行すべき時が近づいた。

と訳せます。もちろん、意味が同じならどう訳して構いません。英単語と日本語の言葉を1対1で丸暗記すると応用が利かないので危険です。かならず、その意味するところが何かを考えるクセをつけましょう。

 

no longer of the least importance

It was no longer of the least importance to go to the bay.も引っ掛かる人が多い文です。no longer は、「もはや~でない」という意味。of the least importanceは、「最小の重要性」。となると、二重否定で肯定なのか?と思ってしまう人が出てきそうなところです。この長文を頭から読んでストーリーがつかめていれば、no longer of the least importanceは内容的に、「もはやまったく重要ではなかった」の意味しかありません。

大学入試センター試験  英語 過去問と解答

インターネット上で参照できる過去の大学入試センター試験 英語の問題と解答のリンク集です。

2017年度(平成29年度) 大学入試センター試験

東進ドットコム 解答速報2017

 

2016年度(平成28年度) 大学入試センター試験

東進ドットコム 解答速報2016

 

2009年(平成21年) 大学入試センター試験

東進ドットコム 解答速報2009 英語 問題 解答 全体概観 設問別分析 新高3生へのアドバイス

 

2004年度(平成16年) 大学入試センター試験

東進オンライン 問題     解答     解説     全体概観 設問別分析     新高3生へのアドバイス

 

2001年度(平成13年度)大学入試センター試験

http://school.js88.com(英語 問題と解答)

小林麻央さんのエッセイ「人生は一度きり」を英語で言うと? You only live once (YOLO)

小林麻央さんがBBCに寄せたエッセイの最後の部分に、

例えば、私が今死んだら、
人はどう思うでしょうか。
「まだ34歳の若さで、可哀想に」
「小さな子供を残して、可哀想に」
でしょうか??
私は、そんなふうには思われたくありません。
なぜなら、病気になったことが
私の人生を代表する出来事ではないからです。
私の人生は、夢を叶え、時に苦しみもがき、
愛する人に出会い、
2人の宝物を授かり、家族に愛され、
愛した、色どり豊かな人生だからです。
だから、
与えられた時間を、病気の色だけに
支配されることは、やめました。
なりたい自分になる。人生をより色どり豊かなものにするために。
だって、人生は一度きりだから。

「だって、人生は一度きり」という言葉がありますが、これは英語で何ていうのでしょうか?

有名な言い回しとして、

You only live once.

があります。この英文そのままのタイトルを持つ書籍がたくさん出版されています。YOLOと略されることもあります。小林麻央さんのエッセイの場合は、主語が突然Youになるとおかしいので、We only live once. でしょう。

書籍からいくつか例文を拾って確認しておきます。

“We only live once” That’s the saying most of us have heard throughout our life.(出典:An Introvert’s Guide: How to Be Happy Being an Introvert & Face Criticism in an Extrovert Society: (Shyness, Quiet, Introverted, & Social Anxiety) by Vo Quynh Yen)

Similarly to The Leader, the film We Only Live Once represented the relationship of class with masculinity in a way which allowed the majority of lower class men to identify with the protagonist.(出典:Masculinity and Gender in Greek Cinema: 1949-1967 by Achilleas Hadjikyriacou, 163 ページ)

“You only live once But if you do it right Once is enough.” “We only live once” the professor of philosophy told me.(出典:MAKING THE BEST OUT OF LIFE by Chibesa Emmanuel, page 4)

I don’t like the fact that I got sick, but it did teach me as a person that we only live once and we need to enjoy the time that we are granted here on this earth. (出典:B+, You Only Live Once by Kristen Hutter)

If we only live once, let’s make decisions that support a healthy and financially stress-free lifestyle.(出典:You Only Live Once:The Roadmap to Financial Wellness and a Purposeful Life by Jason Vitug2016, page 9)

If we only live once, why not enjoy every transition of our lives to its fullest from childhood to adolescence to adulthood and thus enter our retirement years looking and feeling fantastic. (出典:THE JOY OF REAL FOOD by Rowena Jayne)

We only live once so let’s make the most of it (出典:Church and Religion in Rural England by Douglas James Davies)

It is engrained in our heads that we are all separate from each other and that we only live once. (出典:Taking the Mask Off: Destroying the Stigmatic Barriers of Mental Health and Addiction Using a Spiritual Solution (English Edition) by Cortland Pfeffer, Irwin Ozborne)

(出典:グーグルブックス)

 

「だって、」を英語にどう訳すか?という問題もあります。「だって、」にちょうと対応する英単語はありません。ここでは内容的に「だって」を訳出しなくても十分だと思います。

 

参考にしたサイト

  1. がんと闘病の小林麻央さん、BBCに寄稿 「色どり豊かな人生」 BBC NEWS JAPAN 2016年11月23日
  2. 100 Women 2016: Kokoro – the cancer blog gripping Japan BBC NEWS23 November 2016
  3. だって」を英語では?(Alcom World Q&A)

My life has been rich and colourful 私の人生は色どり豊かな人生でした - Mao Kobayashi 小林麻央 BBCに寄稿されたエッセイを英語で読んでみる

元テレビアナウンサーで闘病生活をブログで綴っていた小林麻央(こばやし まお)さんが2017年6月22日夜に療養中の自宅で息を引き取りました。34歳という若さです。BBCの2016年に世界に影響を与えた女性100人のうちの一人にも選ばれるなど、がんとの闘いを包み隠さずブログに書いて、大きな反響を呼び起こしていました。

小林麻央さんがBBCに寄稿した「色どり豊かな人生」を英語で読んでみたいと思います。小林麻央さんによる原文は日本語で、英語版はBBCニュースの大井真理子氏による翻訳です。1文ごとの訳でない部分があり、語句に関しても完全な移し変えになっていない部分があります。

Two years ago, when I was 32, I was diagnosed with breast cancer. My daughter was three, my son was only one. 2年前、32歳の時に、私は乳癌であることを宣告されました。娘は3歳、息子はまだ1歳でした。 I thought: “It’ll be OK because I can go back to being how I was before once the cancer is treated and cured.” 「治療をして癌が治れば、元の自分に戻れるのだから、大丈夫!」と思っていました。 But it wasn’t that easy and I still have cancer in my body. けれど、そんなに簡単ではありませんでした。今も、私の身体は、がんと共にあります。

For a long time I hid the disease. Because my job involved appearing on TV I was scared about being associated with illness or showing people my weaknesses. 私は、テレビに出る仕事をしていました。病のイメージをもたれることや弱い姿を見せることには「怖れ」がありました。なので、当時、私は病気を隠すことを選びました。 I would try to avoid being seen on the way to hospital appointments and I stopped communicating with people so as not to be found out.
隠れるように病院へ通い、周囲に知られないよう人との交流を断ち、生活するようになっていきました。

But while wanting to go back to who I was before, I was actually moving more and more towards the shadows, becoming far removed from the person I wanted to be. After living like that for 20 months, my palliative treatment doctor said something that changed my mind.

“Don’t hide behind cancer,” she said, and I realised what had happened. I was using it as an excuse not to live any more.

I had been blaming myself and thinking of myself as a “failure” for not being able to live as I had before. I was hiding behind my pain.
1年8か月、そんな毎日を続けていたある日、緩和ケアの先生の言葉が、私の心を変えてくれました。「がんの陰に隠れないで!」私は気がつきました。元の自分に戻りたいと思っていながら、私は、陰の方に陰の方に、望んでいる自分とはかけ離れた自分になってしまっていたことに。何かの罰で病気になったわけでもないのに、私は自分自身を責め、それまでと同じように生活できないことに、「失格」の烙印を押し、苦しみの陰に隠れ続けていたのです。

Until that time I had been obsessed with being involved in every part of domestic life because that was how my own mother always behaved. それまで私は、全て自分が手をかけないと気が済まなくて、全て全てやるのが母親だと強くこだわっていました。それが私の理想の母親像でした。 But as I got ill, I couldn’t do anything, let alone everything, and in the end, as I was hospitalised, I had to leave my children. けれど、病気になって、全て全てどころか、全くできなくなり、終いには、入院生活で、子供たちと完全に離れてしまいました。

When I was forced to let go of this obsession to be the perfect mother – which used to torture me, body and soul – I realised it had not been worth all the sacrifice I had made. 自分の心身を苦しめたまでのこだわりは失ってみると、それほどの犠牲をはたく意味のあるこだわり(理想)ではなかったことに気づきました。

My family – even though I couldn’t cook for them or drop them off and pick them up at the kindergarten – still accepted me, believed in me and loved me, just like they always had done, as a wife and a mother. そして家族は、私が彼らのために料理を作れなくても、幼稚園の送り迎えができなくても、私を妻として、母として、以前と同じく、認め、信じ、愛してくれていました。

So I decided to step out into the sunlight and write a blog, called Kokoro, about my battle with cancer, and when I did that, many people empathised with me and prayed for me. 私は、そんな家族のために、誇らしい妻、強い母でありたいと思いました。私は、闘病をBlogで公表し、自ら、日向に出る決心をしました。

And they told me, through their comments, of their life experiences, how they faced and overcame their own hardships. It turned out that the world I was so scared of was full of warmth and love and I am now connected with more than one million readers.
すると、たくさんの方が共感し、私のために祈ってくれました。そして、苦しみに向き合い、乗り越えたそれぞれの人生の経験を、(コメント欄を通して)教えてくれました。私が怖れていた世界は、優しさと愛に溢れていました。今、100万人以上の読者の方と繋がっています。

If I died now, what would people think? “Poor thing, she was only 34”? “What a pity, leaving two young children”? 人の死は、病気であるかにかかわらず、いつ訪れるか分かりません。例えば、私が今死んだら、人はどう思うでしょうか。「まだ34歳の若さで、可哀想に」「小さな子供を残して、可哀想に」
でしょうか?? I don’t want people to think of me like that, because my illness isn’t what defines my life. 私は、そんなふうには思われたくありません。なぜなら、病気になったことが私の人生を代表する出来事ではないからです。

My life has been rich and colourful – I’ve achieved dreams, sometimes clawed my way through, and I met the love of my life. I’ve been blessed with two precious children. My family has loved me and I’ve loved them. 私の人生は、夢を叶え、時に苦しみもがき、愛する人に出会い、2人の宝物を授かり、家族に愛され、愛した、色どり豊かな人生だからです。だから、与えられた時間を、病気の色だけに支配されることは、やめました。

So I’ve decided not to allow the time I’ve been given be overshadowed entirely by disease. I will be who I want to be. なりたい自分になる。人生をより色どり豊かなものにするために。だって、人生は一度きりだから。

英文の出典 http://www.bbc.com/news/magazine-37861457
日本語版の出典 http://www.bbc.com/japanese/features-and-analysis-38073955

 

英語訳で

because that was how my own mother always behaved

に対応する日本語の原文には自分の母親という言葉がはっきりとは出てきません。しかし、小林麻央のオフィシャルブログに投稿された記事「こだわり 2016-11-09 17:10:07」には、ほぼ同じ文章が登場しており、そこでは自分の母に関する言及があります。

私も実は、
病気になる前から
誇らしくない母でした。
なぜかというと
当然なれるだろうと思っていた
自分の母のような母に
なれなかったからです。
自信喪失でした。
私は、全て自分が手をかけないと
気が済まなくて、
全て全てやるのが母親だと
強くこだわっていました。
それが私の理想の母親像でした。

このエッセイの締めくくりの言葉「人生は一度きりだから」が英訳されていないので、別に記事「人生は一度きり You only live once」を書きました。

 

車であなたを駅までに迎えにいきますよ I’ll pick you up by car.

乗り物で、というときの英語表現のまとめ。

車であなたを駅までに迎えにいきますよ I’ll pick you up by car.
電車で行くよ。 I’ll go by train.
彼らは船で千葉へ行った。 They went to Chiba by ship.
彼らはバスで学校に通う。 They go to school by bus.
タクシーで行きなさい。 Go by taxi.

ロシアにこけにされるトランプ大統領政権のアメリカ  Russia is mocking the American people

アメリカのトランプ大統領がロシアのラヴロフ外相およびキスリャク駐米ロシア大使とホワイトハウスで会談しました。アメリカのメディアをシャットアウトしたにもかかわらず、ロシアの記者が撮影した写真をロシアのタス通信が全世界のメディアに配信したため、アメリカが怒るという事態になっています。

大統領が、相手国の首脳ではない「格下」の職位の人間に対して満面の笑みで握手をしているのは、かなり奇異に映ります。ドイツのアンゲラ・メルケル首相と会談した際にはほとんど無視するような態度をとっていたことが記憶に新しいだけに、余計不自然です。ロシアにしてみれば、アメリカが完全にロシアの下に位置しているということを世界に知らしめたようなものですから、外交的には圧勝といえるでしょう。

トランプ大統領とラブロフ外相との会談の写真の撮影が認められたのはホワイトハウスのカメラマンとロシア側のカメラマンだけで、米メディアには認められなかった。ホワイトハウスの高官は、大統領と大臣級以下の外国高官との会談ではこうした措置が慣行になっていると説明する。(米政府「だまされた」、会談写真公開でロシアを非難 CNN.CO.JP 2017.05.12 Fri posted at 12:51 JST)

ロシア側は、アメリカのこの反応を馬鹿げていると一蹴しています。

なおТАССは、米メディアの反応に驚きを表した。シェルバク氏は、ラヴロフ外相に定期的に同行している。さらにロシア外務省はラヴロフ外相の米訪問の前に、シェルバク氏が外相の専属カメラマンを担当すると伝えていた。ТАССは「さらにТАССの写真記者の仕事の前にも後にも米国側は同会談の写真の流布に一切制限を設けなかった」と指摘した。(ホワイトハウスのロシア人カメラマンをめぐるヒステリー その原因は? Sputnik日本 2017年05月12日 22:30(アップデート 2017年05月12日 22:32) )

ロシアとのつながりの疑義で捜査中だったFBI長官を電撃的にクビにしたばかりのアメリカ大統領が、ロシアのトップスパイと言われるセルゲイ・キスリャク駐米ロシア大使に満面の笑顔で握手しているのはなんともすごい構図です。
The White House: “The Russians tricked us” Pictures of Trump smiling with Russia’s top Spy

 

CNNの記者タッパー(Jake Tapper)氏は、ロシアはアメリカ国民を馬鹿にしている!(Russia is mocking the American people)と怒りを表明しています。

(http://edition.cnn.com/videos/politics/2017/05/11/jake-tapper-russia-mocking-american-people-lead-mobile.cnn)

RT(ロシアトゥデイ)が伝える、アメリカの騒ぎぶり(FUSS)

https://www.rt.com/op-edge/388109-trump-lavrov-kislyak-tillerson/

「知る」を英語で何と言う?knowだと「知っている」の意味

知るを英語で何というでしょうか?knowという英単語は、知っている状態を表します。日本語で「知った」という表現は、英語で、英語でなんと言えばよいのでしょうか?

ニュースから拾って学ぶことにしましょう。

つい先日、トランプ大統領はコーミーFBI長官を突然クビにしました。コーミーFBI長官は自分がくびになったことを、テレビのニュースで知ったそうです。

「知る」はlearnが使えます。

【例文】James Comey fired: Ousted FBI director learned he was fired from TV

【訳】ジェームズ・コーミー解雇:失脚したFBI長官が自分の解雇を知ったのはテレビから

【例文】James Comey, the FBI director fired Tuesday by President Trump, learned of his ouster while addressing agents at the FBI field office in Los Angeles, a source said.

Published May 10, 2017 Fox News

あるいはfind out

【例文】Report: Comey found out he was fired from TV news report

【訳】記事:コーミーは自分が解雇されたことをテレビニュースの報告により知った

【例文】Ousted FBI director James Comey, fired Tuesday by President Donald Trump, reportedly learned about his dismissal from a television news report, according to both the New York Times and the Los Angeles Times.

SFGATE By Alyssa Pereira, SFGATE Updated 6:49 pm, Tuesday, May 9, 2017

knowは「知っている」という意味ですが、get to knowとすると今後は、(人と)「知り合いになる」という意味です。