葉っぱのフレディー The Fall of Freddie the Leaf 英語原文全文和訳および解説

邦訳に対する批判に関して

葉っぱのフレディーは日本でも大ベストセラーになっていますが、日本語版の訳(みらいなな氏の翻訳)は意訳とは呼べないレベルの改変があると指摘するウェブサイトがありました(今探しても見つかりませんでした)。そこでの指摘を読むと確かにそのように自分も思いました。誤訳なのか意図的な改変なのかはわかりませんが、かなり印象が変わってしまっていると思います。そのため、邦訳を読んで「葉っぱのフレディー」に感動するのは、ちょっと違うと思って原文を改めて読んでみることにしました。日本語の葉っぱのフレディーとは異なり、原文はもっと「そのまま」です。死をまっすぐ受け止めているように自分には感じられました。邦訳と原書の違いは、死生観にかかわる最も核心の部分なので、是非、原書を読んでいただきたいと思います。

死について

フレディーの核心を突いた質問に対して、ダニエルはストレートに答えています。

フレディー:「もしどうせ死ぬだけなんだとしたら、なぜ自分たちはここにいたの?

ダニエル:「太陽とか月とかを楽しむためだよ。それに、みなで楽しい時間を一緒に過ごしたり、老人や子供のために日陰をつくってあげて役に立ったり、秋の色の変化やいろいろな季節を経験したり。それで十分だと思わないか?

死ぬときに後悔するとしたら、やるべきことをやらなかったことをでしょう。

 

葉っぱのフレディーについて

「葉っぱのフレディー」は日本語版もベストセラーで、中学校の英語の教科書にも取り上げられているほか、ミュージカルにもなるなど、おそらく聞いたことがない日本人はいないんじゃないというくらいに有名です。しかし中学英語で紹介される葉っぱのフレディーの英文は、中学生向けに易しく書き換えられており、原文ならではの味わいの深さがどれくらい保たれているのかが疑問です。また、日本語で葉っぱのフレディーを読んだ場合には、著者が一番伝えたかったメッセージがストレートに伝わっていない可能性があります。英語のレベルとしては高校生ならば完全に読破できる程度の難易度だと思いますので、ここで高校生に解説するつもりで日本語訳をつけて、適宜解説をしていきたいと思います。

タイトル

The Fall of Freddie the Leaf: A Story of Life for All Ages, by Leo Buscalgia 

葉っぱのフレディの最期:あらゆる年代の人たちのための「いのち」の物語、レオ・ブスカルギア著

このタイトルは日本語にしにくいです。The Fallは文字通り、フレディーという名前の葉っぱが秋になって落葉してしまうこと、つまり「落下」なわけですが、それだとあまり文学的に響きません。邦訳のタイトルとしては、Fallを訳さずに「葉っぱのフレディー」としたのは正解なのでしょう。

 

本文および日本語訳と解説

短いストーリーですが、場面ごとに勝手に日本語でタイトルをつけることにします。これは単にこのブログ記事が読みやすくなるようにという気持ちからです。以下に、私の試訳を示します(適宜変更する可能性あり)。

葉っぱのフレディーと愉快な仲間たち

Spring had passed. So had Summer. Freddie, the leaf, had grown large. His mid section was wide and strong, and his five extensions were firm and pointed. He had first appeared in Spring as a small sprout on a rather large branch near the top of a tall tree.

春はすでに過ぎました。夏も過ぎました。葉っぱのフレディは大きく成長していました。葉っぱの真ん中の部分は広く強くなっいて。五方向へ突き出した部分はがっしりと尖っっていました。彼が最初に現れたのは春の季節で、背の高い木のてっぺん近くのわりと大きな枝の小さな芽として生まれたのでした。

【解説】So had Summer. のSo は前の文を受けており、夏も過ぎた(つまり季節は秋になった) という意味になります。春が過ぎて、夏が来た というわけではないことに注意。

 

Freddie was surrounded by hundreds of other leaves just like himself, or so it seemed. Soon he discovered that no two leaves were alike, even though they were on the same tree. Alfred was the leaf next to him. Ben was the leaf on his right side, and Clare was the lovely leaf overhead. They had all grown up together. They had learned to dance in the Spring breezes, bask lazily in the Summer sun and wash off in the cooling rains.

フレディの周りには何百ものほかの葉っぱがあって、どれも自分と同じ、あるいは同じように見えました。ほどなくして彼は、おんなじ木の葉っぱでありながら、どの葉っぱ同士も互いに似ていないということを発見しました。アルフレッドはフレディ―の隣にいる葉っぱでした。ベンは右の方にいる葉っぱでした。クレアは頭上にいる可愛らしい葉っぱでした。みないっしょに大きくなりました。春のそよ風に揺られてダンスしたり、夏の日差しの中でのんびりと日向ぼっこしたり、暑さを冷ましてくれる雨で体を洗い流したりしながら。

But it was Daniel who was Freddie’s best friend. He was the largest leaf on the limb and seemed to have been there before anyone else. It appeared to Freddie that Daniel was also the wisest among them. It was Daniel who told them that they were part of a tree. It was Daniel who explained that they were growing in a public park. It was Daniel who told them that the tree had strong roots which were hidden in the ground below. He explained about the birds who came to sit on their branch and sing morning songs. He explained about the sun, the moon, the stars, and the seasons.

でもフレディの一番の友達はダニエルでした。彼はその枝の中では一番大きな葉っぱで他のだれよりもずっと前からそこにいたみたいでした。フレディには、ダニエルが一番賢いように思えました。みなは木の一部なんだということを教えてくれたのはダニエルでした。公共の公園の中で育っているんだということを教えてくれたのもダニエルでした。自分たちの木には強い根っこがあってそれは地面の下にかくれているんだということをみなに教えたのもダニエルでした。彼は、木にやってきて枝に止まりに朝の歌を歌う鳥たちのことも教えてくれました。彼は、太陽のこと、月のこと、星のこと、季節のことも教えてくれました。

生きることの意味とは?

Freddie loved being a leaf. He loved his branch, his light leafy friends, his place high in the sky, the wind that jostled him about, the sun rays that warmed him, the moon that covered him with soft, white shadows. Summer had been especially nice. The long hot days felt good and the warm nights were peaceful and dreamy. There were many people in the park that Summer. They often came and sat under Freddie’s tree. Daniel told him that giving shade was part of his purpose.

フレディは自分が葉っぱであることが好きだった。枝のことも好きだったし、軽い葉っぱの友だちのことも、空高いところにある自分の居場所も、自分を押しやる風のことも、自分を温めてくれる太陽光線も、やわらかな白い影で包み込んでくれる月のことも、好きだった。夏は特に良かった。長い暑い日々は気持ち良かったし、暖かい夜は平穏で夢心地だった。その夏は公園にはたくさんの人がいた。人々はよく、フレディの木の下に来て座った。ダニエルはフレディ―に向かって、日蔭を作ってあげることは自分の目的のひとつなんだと言った。

“What’s a purpose?” Freddie had asked.

「目的って何?」とフレディは訊ねた。

“A reason for being,” Daniel had answered. “To make things more pleasant for others is a reason for being. To make shade for old people who come to escape the heat of their homes is a reason for being. To provide a cool place for children to come and play. To fan with our leaves the picnickers who come to eat on checkered tablecloths. These are all the reasons for being.”

「生きることの意味だよ。」ダニエルは答えた。「他の人たちがもっと快適になれるようにすることは生きることの意味の一つだ。家の暑さから逃れるためにやって来た老人たちに木陰を作ってあげることも生きることの意味の一つだ。涼しい場所を作ってあげて、子供たちが来て遊べるようにすることも。ピクニックしに来た人たちがチェック模様のテーブルクロスの上でご飯を食べるときに、葉っぱで涼しい風を送ってあげることも。どれもが、生きることの意味だよ。」

Freddie especially liked the old people. They sat so quietly on the cool grass and hardly ever moved. They talked in whispers of times past. The children were fun, too, even though they sometimes tore holes in the bark of the tree or carved their names into it. Still, it was fun to watch them move so fast and to laugh so much.

フレディは、格別、老人たちのことが好きでした。彼らは静かにひんやりした草の上に座ってほとんど動かないのです。かれらはささやくような声で昔話をしていました。子供たちのことも楽しみでした。ときどき木の皮を裂いて穴をあけたり、木の皮に自分たちの名前を刻んだりもしましたが。それでも、子供たちがすばしっこく動き回ったりたくさん笑うのを見るのがとても楽しかったのです。

秋の到来

But Freddie’s Summer soon passed. It vanished on an October night. He had never felt it so cold. All the leaves shivered with the cold. They were coated with a thin layer of white which quickly melted and left them dew drenched and sparkling in the morning sun. Again, it was Daniel who explained that they had experienced their first frost, the sign that it was Fall and that Winter would come soon.

しかしフレディ―の夏はすぐに過ぎ去りました。10月のある晩に、突然消え失せたのです。今までこんなに寒かったことはありませんでした。全ての葉っぱが寒さで震えました。葉っぱは薄い白い膜でおおわれて、それはすぐに溶けて露でびしびしょに濡れて、朝日でキラキラ光りました。最初の霜を経験したこと、それは季節が秋になり、間もなく冬が来ることの兆候だということを教えてくれたのは、またしてもダニエルでした。

Almost at once, the whole tree, in fact, the whole park was transformed into a blaze of color. There was hardly a green leaf left. Alfred had turned a deep yellow. Ben had become a bright orange. Clare had become a blazing red, Daniel a deep purple and Freddie was red and gold and blue. How beautiful they all looked. Freddie and his friends had made their tree a rainbow.

ほとんど一斉に木全体が、というよりも、公園全体が炎のような色に変化しました。緑色の葉っぱはほとんど残っていませんでした。アルフレッドは深い黄色になっていました。ベンは明るいオレンジ色になっていました。クレアは炎のような赤色になっていました。ダニエルは深い紫色になり、フレディは赤と金色と青が混じっていました。どの葉っぱもみなとても美しく見えました。フレディと彼の友達たちは木を虹に変化させたのです。

“Why did we turn different colors,” Freddie asked, “when we are on the same tree?”

「なぜぼくらはそれぞれ違う色に変わったの?」フレディはたずねました。「おんなじ木に自分たちはいるというのに。」

“Each of us is different. We have had different experiences. We have faced the sun differently. We have cast shade differently. Why should we not have different colors?” Daniel said matter-of-factly. Daniel told Freddie that this wonderful season was called Fall.

「自分たちは一人ひとり違っているんだよ。みな、違うことを経験してきたんだ。太陽への向き合い方も違っていたんだ。影をつくるにしても違っていた。だから違う色にならない理由がないんだよ。」ダニエルは当然のことのように、答えた。ダニエルはフレディに、この素晴らしい季節は秋っていうんだと教えた。

季節の急変

One day a very strange thing happened. The same breezes that, in the past, had made them dance began to push and pull at their stems, almost as if they were angry. This caused some of the leaves to be torn from their branches and swept up in the wind, tossed about and dropped softly to the ground. All the leaves became frightened.

ある日、とても奇妙なことが起きた。以前はダンスを踊らさせてくれたのと同じそよ風が、葉の根元のところで押したり引いたりし始めたのです。ほとんど怒っているかのように。そのせいで、幹から引きはがされて、風で持ち上げられあちこちさまよってからそっと地面に落ちた葉っぱもいました。葉っぱたちはみな怖くなりました。

“What’s happening?” they asked each other in whispers.

「何が起きているんだろう?」葉っぱたちはお互いにささやきあいました。

死について

“It’s what happens in Fall,” Daniel told them. “It’s the time for leaves to change their home. Some people call it to die.”

「秋に起こることだよ。」ダニエルは教えてあげました。「葉っぱが自分たちの居場所を変える時なんだ。それを死と呼ぶ人もいるんだけどね。」

“Will we all die?” Freddie asked.

「僕らはみんな死ぬの?」フレディ―は聞いた

“Yes,” Daniel answered. “Everything dies. No matter how big or small, how weak or strong. We first do our job. We experience the sun and the moon, the wind and the rain. We learn to dance and to laugh. Then we die.”

「うん。」ダニエルは答えました。「全てのものは死ぬんだよ。どんなに大きなものでも、小さなものでも、弱いものも強いものも。僕らはまずやるべきことをやる。僕らは太陽とか月とか風とか雨を経験する。ダンスして笑うことを学ぶ。そして、死ぬんだ。」

“I won’t die!” said Freddie with determination. “Will you, Daniel?”

「僕は死なないよ。」フレディはきっぱりと言いました。「ダニエルは?」

“Yes,” answered Daniel, “when it’s my time.”

「死ぬよ。」ダニエルは答えました。「自分にその時が来たらね。」

“When is that?” asked Freddie.

「それはいつなの?」フレディはたずねました。

“No one knows for sure,” Daniel responded.

「誰にもはっきりとはわからない。」ダニエルは答えた。

Freddie noticed that the other leaves continued to fall. He thought, “It must be their time.” He saw that some of the leaves lashed back at the wind before they fell, others simply let go and dropped quietly. Soon the tree was almost bare.

フレディは、ほかの葉っぱたちが次々と落ちていっていることに気付きました。「その時が彼らに来たんだ。」そう思いました。落ちる前に風に逆らう葉っぱもいれば、素直に離れて静かに落ちていくものもいました。間もなくその木はほとんど裸同然になりました。

“I’m afraid to die,” Freddie told Daniel. “I don’t know what’s down there.”

「死ぬのが怖いよ。」フレディはダニエルに言いました。「下がどうなっているのかわからない。」

“We all fear what we don’t know, Freddie. It’s natural,” Daniel reassured him. “Yet, you were not afraid when Summer became Fall. They were natural changes. Why should you be afraid of the season of death?”

「僕らはみな、知らないものを怖がるんだ、フレディ。それは当然のことだよ。」ダニエルは安心させるように言いました。「でも夏から秋になったときは怖くなかったよね。自然な移り変わりだった。なぜ死の季節を怖がらないといけないの?」

“Does the tree die, too?” Freddie asked.

「木も死ぬの?」フレディは訊ねました。

“Someday. But there is something stronger than the tree. It is Life. That lasts forever and we are all a part of Life.”

「いつかね。でもきよりももっと強いものがあるんだ。それはいのちだよ。いのちは永遠に続くし、自分たちはみな、命の一部なんだ。」

“Where will we go when we die?”「死んだらぼくらはどこへ行くの?」

“No one knows for sure. That’s the great mystery!” 「誰にもはっきりとはわからない。それはとって不思議なことなんだ。」

“Will we return in the Spring?” 「春には戻って来るの?」

“We may not, but Life will.” 「僕らは戻らないかもしれない、けれどいのちは戻ってくる。」

“Then what has been the reason for all of this?” Freddie continued to question. “Why were we here at all if we only have to fall and die?” 「だったら今までの事全ては何のためだったの?」フレディは質問し続けました。「もしどうせ死ぬだけなんだとしたら、なぜ自分たちはここにいたの?」

Daniel answered in his matter-of-fact way, “It’s been about the sun and the moon. It’s been about happy times together. It’s been about the shade and the old people and the children. It’s been about colors in Fall. It’s been about seasons. Isn’t that enough?”

ダニエルは、さも当然のことであるが、という口調でこう答えました。「太陽とか月とかを楽しむためだよ。それに、みなで楽しい時間を一緒に過ごしたり、陰をつくってあげて老人や子供のために役立ったり、、秋の色の変化やいろいろな季節を経験したり。それで十分だと思わないか?」

“That afternoon, in the golden light of dusk, Daniel let go. He fell effortlessly. He seemed to smile peacefully as he fell. “Goodbye for now, Freddie,” he said.

その日の午後、夕暮れのこがねいろの光の中で、ダニエルは枝から離れました。頑張ることもなく落ちていきました。落ちていきながら彼は穏やかにほほ笑んだように見えました。「フレディ―、しばしの別れだよ。」と彼は言いました。

Then, Freddie was all alone, the only leaf on his branch. The first snow fell the following morning. It was soft, white, and gentle; but it was bitter cold. There was hardly any sun that day, and the day was very short. Freddie found himself losing his color, becoming brittle. It was constantly cold and the snow weighed heavily upon him.

そうして、フレディ―は一人ぼっちになりました。自分がいる枝の唯一の葉っぱでした。初めての雪が次の日に降りました。それはやわらかく、白く、やさしく、でもひどく冷たいものでした。その日はほとんど陽が差しませんでした。そしてその日は短いものでした。フレディは自分の色はうすくなり、体はもろくなっているのに気づきました。ずっと寒くて雪は彼の上に重く積もりました。

At dawn the wind came that took Freddie from his branch. It didn’t hurt at all. He felt himself float quietly, gently and softly downward. As he fell, he saw the whole tree for the first time. How strong and firm it was! He was sure that it would live for a long time and he knew that he had been part of its life and made him proud.

夜明けの頃に、風がやってきてフレディ―を枝から引き離しました。全く痛くありませんでした。静かに浮かんで、穏やかに柔らかく下へ向かうのを感じました。地面に落ちたとき、フレディ―は生まれて初めて、自分がいた木の全体の姿を目にしました。なんて強くがっしりとしているんだろう。これなら長い間生きるだろうと思いました。そのいのちの一部だったことを誇りに思いました。

Freddie landed on a clump of snow. It somehow felt soft and even warm. In this new position he was more comfortable than he had ever been. He closed his eyes and fell asleep. He did not know that Spring would follow Winter and that the snow would melt into water. He did not know that what appeared to be his useless dried self would join with the water and serve to make the tree stronger. Most of all, he did not know that there, asleep in the tree and the ground, were already plans for new leaves in the Spring.

フレディは雪の塊の上に着地しました。なんだか柔らかくて温かいとすら感じました。この新しい場所で今までよりももっと心地よく感じました。彼は目を閉じて眠りにつきました。彼が知らなかったことは、春が冬の後にやってきて、その雪も水となって溶けるであろうということでした。彼が知らなかったことは、何の役にも立たないように見えた枯れた自分の体が水と一緒になり、その木をより一層強くするであろうことでした。そして何よりも、フレディは知らなかったことですが、木や土の中に眠っていましたが、春には新しい葉っぱができる計画がすでにできていたことでした。

 

参考

  1. The Fall of Freddie the Leaf:A Story of Life for All Ages, by Leo Buscalgia https://achievebalance.com/spirit/theleaf.htm 原文はここから拝借した。
  2. New Horizon Book 3 The Fall of Freddie the Leaf 中学の教科書に掲載された、平易に書き換えられた英文およびその和訳

英語長文問題で、文章の論旨を一瞬で把握する方法

英文読解に王道なしというのが自分の信念なのですが、大学受験で時間がほんとうになくなったときに、それでも長文問題が丸々残ってしまって困ったというシチュエーションは起こりえると思います。そんなときに役に立つかも知れないテクニックを紹介しましょう。これは人から聞いたものなのですが、東大などの難関大学に合格する生徒を相手にしている塾で教えられているテクニックみたいです。これを教えてもらったときに、なるほど、一理あるなあと感心しました。

それは、BUTやHOWERVERで始まっている文に、著者の主張が述べられているというものです。極端な話、他は一切読まなくても、その文だけ読めば著者が一番主張したいことは取りこぼさなくてすみますよというわけです。なぜそんなことが起こるのかというと、論説文を書くときのテクニックとして、主張したいことを強調するために、「対比」をするということをよくやるわけです。一般的には、こうこうだと思われていますが、しかし、実は、こうこうなんですよ、というレトリックです。

これってどれだけ世の中で知られている英文読解テクニックなんだろうと思って調べてみたところ、ネットでも紹介している英語の先生がいました。

英語長文読解の飛び技:読む前に主張を発見する方法

このテクニック、知っていてソンはないと思います。

教育基本法 Basic Act on Education / Fundamental Law of Education

教育基本法 Basic Act on Education / Fundamental Law of Education

(平成十八年法律第百二十号)

出典:http://elaws.e-gov.go.jp/search/elawsSearch/elaws_search/lsg0500/detail?lawId=418AC0000000120&openerCode=1#1
出典 English: http://www.mext.go.jp/b_menu/kihon/data/07080117.htm

前文

我々日本国民は、たゆまぬ努力によって築いてきた民主的で文化的な国家を更に発展させるとともに、世界の平和と人類の福祉の向上に貢献することを願うものである。We, the citizens of Japan, desire to further develop the democratic and cultural state we have built through our untiring efforts, and contribute to the peace of the world and the improvement of the welfare of humanity.
我々は、この理想を実現するため、個人の尊厳を重んじ、真理と正義を希求し、公共の精神を尊び、豊かな人間性と創造性を備えた人間の育成を期するとともに、伝統を継承し、新しい文化の創造を目指す教育を推進する。To realize these ideals, we shall esteem individual dignity, and endeavor to bring up people who long for truth and justice, honor the public spirit, and are rich in humanity and creativity, while promoting an education which transmits tradition and aims at the creation of a new culture.
ここに、我々は、日本国憲法の精神にのっとり、我が国の未来を切り拓 (ひら)く教育の基本を確立し、その振興を図るため、この法律を制定する。We hereby enact this Act, in accordance with the spirit of the Constitution of Japan, in order to establish the foundations of education and promote an education that opens the way to our country’s future.

第一章 教育の目的及び理念 Chapter . Aims and Principles of Education

(教育の目的)(Aims of Education)

第一条 教育は、人格の完成を目指し、平和で民主的な国家及び社会の形成者として必要な資質を備えた心身ともに健康な国民の育成を期して行われなければならない。
Article 1
Education shall aim for the full development of personality and strive to nurture the citizens, sound in mind and body, who are imbued with the qualities necessary for those who form a peaceful and democratic state and society.

(教育の目標)(Objectives of Education)

第二条 教育は、その目的を実現するため、学問の自由を尊重しつつ、次に掲げる目標を達成するよう行われるものとする。
Article 2
To realize the aforementioned aims, education shall be carried out in such a way as to achieve the following objectives, while respecting academic freedom:
一 幅広い知識と教養を身に付け、真理を求める態度を養い、豊かな情操と道徳心を培うとともに、健やかな身体を養うこと。
( ) to foster an attitude to acquire wide-ranging knowledge and culture, and to seek the truth, cultivate a rich sensibility and sense of morality, while developing a healthy body.
二 個人の価値を尊重して、その能力を伸ばし、創造性を培い、自主及び自律の精神を養うとともに、職業及び生活との関連を重視し、勤労を重んずる態度を養うこと。
( ) to develop the abilities of individuals while respecting their value; cultivate their creativity; foster a spirit of autonomy and independence; and foster an attitude to value labor while emphasizing the connections with career and practical life.
三 正義と責任、男女の平等、自他の敬愛と協力を重んずるとともに、公共の精神に基づき、主体的に社会の形成に参画し、その発展に寄与する態度を養うこと。
( ) to foster an attitude to value justice, responsibility, equality between men and women, mutual respect and cooperation, and actively contribute, in the public spirit, to the building and development of society.
四 生命を尊び、自然を大切にし、環境の保全に寄与する態度を養うこと。
( ) to foster an attitude to respect life, care for nature, and contribute to the protection of the environment.
五 伝統と文化を尊重し、それらをはぐくんできた我が国と郷土を愛するとともに、他国を尊重し、国際社会の平和と発展に寄与する態度を養うこと。
( ) to foster an attitude to respect our traditions and culture, love the country and region that nurtured them, together with respect for other countries and a desire to contribute to world peace and the development of the international community.

(生涯学習の理念)(Concept of Lifelong Learning)

第三条 国民一人一人が、自己の人格を磨き、豊かな人生を送ることができるよう、その生涯にわたって、あらゆる機会に、あらゆる場所において学習することができ、その成果を適切に生かすことのできる社会の実現が図られなければならない。
Article 3
Society shall be made to allow all citizens to continue to learn throughout their lives, on all occasions and in all places, and apply the outcomes of lifelong learning appropriately to refine themselves and lead a fulfilling life.

(教育の機会均等)(Equal Opportunity in Education)

第四条 すべて国民は、ひとしく、その能力に応じた教育を受ける機会を与えられなければならず、人種、信条、性別、社会的身分、経済的地位又は門地によって、教育上差別されない。
Article 4
Citizens shall all be given equal opportunities to receive education according to their abilities, and shall not be subject to discrimination in education on account of race, creed, sex, social status, economic position, or family origin.
2 国及び地方公共団体は、障害のある者が、その障害の状態に応じ、十分な教育を受けられるよう、教育上必要な支援を講じなければならない。
(2) The national and local governments shall provide support in education to persons with disabilities, to ensure that they are given adequate education in accordance with their condition.
3 国及び地方公共団体は、能力があるにもかかわらず、経済的理由によって修学が困難な者に対して、奨学の措置を講じなければならない。
(3) The national and local governments shall take measures to provide financial assistance to those who, in spite of their ability, encounter difficulties in receiving education for economic reasons.

第二章 教育の実施に関する基本 Chapter . Basics of Education Provision

(義務教育)(Compulsory Education)

第五条 国民は、その保護する子に、別に法律で定めるところにより、普通教育を受けさせる義務を負う。
Article 5
Citizens shall be obligated to have children under their protection receive a general education pursuant to the provisions of other acts.
2 義務教育として行われる普通教育は、各個人の有する能力を伸ばしつつ社会において自立的に生きる基礎を培い、また、国家及び社会の形成者として必要とされる基本的な資質を養うことを目的として行われるものとする。
(2) The objectives of general education, given in the form of compulsory education, shall be to cultivate the foundations for an independent life within society while developing the abilities of each individual, and to foster the basic qualities necessary for those who form our state and society.
3 国及び地方公共団体は、義務教育の機会を保障し、その水準を確保するため、適切な役割分担及び相互の協力の下、その実施に責任を負う。
(3) In order to guarantee the opportunity for compulsory education and ensure adequate standards, the national and local governments shall assume responsibility for the implementation of compulsory education through appropriate role sharing and mutual cooperation.
4 国又は地方公共団体の設置する学校における義務教育については、授業料を徴収しない。
(4) No tuition fee shall be charged for compulsory education in schools established by the national and local governments.

(学校教育)(School Education)

第六条 法律に定める学校は、公の性質を有するものであって、国、地方公共団体及び法律に定める法人のみが、これを設置することができる。
Article 6
The schools prescribed by law shall be of a public nature, and only the national government, local governments, and juridical persons prescribed by law shall be entitled to establish them.
2 前項の学校においては、教育の目標が達成されるよう、教育を受ける者の心身の発達に応じて、体系的な教育が組織的に行われなければならない。この場合において、教育を受ける者が、学校生活を営む上で必要な規律を重んずるとともに、自ら進んで学習に取り組む意欲を高めることを重視して行われなければならない。
(2) The schools set forth in the preceding paragraph shall, in order to fulfill the objectives of education, provide a structured education in an organized way suited to the mental and physical development of the recipients. It shall be carried out in a way that emphasizes instilling the recipients with respect for the discipline necessary to conduct school life, and strengthening their own motivation to learn.

(大学)(Universities)

第七条 大学は、学術の中心として、高い教養と専門的能力を培うとともに、深く真理を探究して新たな知見を創造し、これらの成果を広く社会に提供することにより、社会の発展に寄与するものとする。
Article 7
Universities, as the core of scholarship activities, shall cultivate advanced knowledge and specialized skills, inquire deeply into the truth and create new knowledge, while contributing to the development of society by broadly disseminating the results of their activities.
2 大学については、自主性、自律性その他の大学における教育及び研究の特性が尊重されなければならない。
(2) University autonomy, independence, and other unique characteristics of university education and research shall be respected.

(私立学校)(Private Schools)

第八条 私立学校の有する公の性質及び学校教育において果たす重要な役割にかんがみ、国及び地方公共団体は、その自主性を尊重しつつ、助成その他の適当な方法によって私立学校教育の振興に努めなければならない。
Article 8
Taking into account the public nature of privately established schools and their important role in school education, the national and local governments shall endeavor to promote private school education through subsidies and other appropriate means, while respecting school autonomy.

(教員)(Teachers)

第九条 法律に定める学校の教員は、自己の崇高な使命を深く自覚し、絶えず研究と修養に励み、その職責の遂行に努めなければならない。
Article 9
Teachers of the schools prescribed by law shall endeavor to fulfill their duties, while being deeply conscious of their noble mission and continuously devoting themselves to research and self-cultivation.
2 前項の教員については、その使命と職責の重要性にかんがみ、その身分は尊重され、待遇の適正が期せられるとともに、養成と研修の充実が図られなければならない。
(2) Considering the importance of the mission and duties of the teachers set forth in the preceding paragraph, the status of teachers shall be respected, their fair and appropriate treatment ensured, and measures shall be taken to improve their education and training.

(家庭教育)(Education in the Family)

第十条 父母その他の保護者は、子の教育について第一義的責任を有するものであって、生活のために必要な習慣を身に付けさせるとともに、自立心を育成し、心身の調和のとれた発達を図るよう努めるものとする。
Article 10
Mothers, fathers, and other guardians, having the primary responsibility for their children’s education, shall endeavor to teach them the habits necessary for life, encourage a spirit of independence, and nurture the balanced development of their bodies and minds.
2 国及び地方公共団体は、家庭教育の自主性を尊重しつつ、保護者に対する学習の機会及び情報の提供その他の家庭教育を支援するために必要な施策を講ずるよう努めなければならない。
(2) The national and local governments shall endeavor to take necessary measures supporting education in the family, by providing guardians with opportunities to learn, relevant information, and other means, while respecting family autonomy in education.

(幼児期の教育)(Early Childhood Education)

第十一条 幼児期の教育は、生涯にわたる人格形成の基礎を培う重要なものであることにかんがみ、国及び地方公共団体は、幼児の健やかな成長に資する良好な環境の整備その他適当な方法によって、その振興に努めなければならない。
Article 11
Considering the importance of early childhood education as a basis for the lifelong formation of one’s personality, the national and local governments shall endeavor to promote such education by providing an environment favorable to the healthy growth of young children, and other appropriate measures.

(社会教育)(Social Education)

第十二条 個人の要望や社会の要請にこたえ、社会において行われる教育は、国及び地方公共団体によって奨励されなければならない。
Article 12
The national and local governments shall encourage education carried out among society, in response to the demands of individuals and the community as a whole.
2 国及び地方公共団体は、図書館、博物館、公民館その他の社会教育施設の設置、学校の施設の利用、学習の機会及び情報の提供その他の適当な方法によって社会教育の振興に努めなければならない。
(2) The national and local governments shall endeavor to promote social education by establishing libraries, museums, community halls and other social education facilities, opening the usage of school facilities, providing opportunities to learn, relevant information, and other appropriate means.

(学校、家庭及び地域住民等の相互の連携協力)(Partnership and Cooperation among Schools, Families, and Local Residents)

第十三条 学校、家庭及び地域住民その他の関係者は、教育におけるそれぞれの役割と責任を自覚するとともに、相互の連携及び協力に努めるものとする。
Article 13
Schools, families, local residents, and other relevant persons shall be aware of their respective roles and responsibilities regarding education, and endeavor to develop partnership and cooperation.

(政治教育)(Political Education)

第十四条 良識ある公民として必要な政治的教養は、教育上尊重されなければならない。
Article 14
The political literacy necessary for sensible citizenship shall be valued in education.
2 法律に定める学校は、特定の政党を支持し、又はこれに反対するための政治教育その他政治的活動をしてはならない。(2) The schools prescribed by law shall refrain from political education or other political activities for or against any specific political party.

(宗教教育)(Religious Education)

第十五条 宗教に関する寛容の態度、宗教に関する一般的な教養及び宗教の社会生活における地位は、教育上尊重されなければならない。
Article 15
The attitude of religious tolerance, general knowledge regarding religion, and the position of religion in social life shall be valued in education.
2 国及び地方公共団体が設置する学校は、特定の宗教のための宗教教育その他宗教的活動をしてはならない。
(2) The schools established by the national and local governments shall refrain from religious education or other activities for a specific religion.

第三章 教育行政 Chapter . Education Administration

(教育行政)(Education Administration)

第十六条 教育は、不当な支配に服することなく、この法律及び他の法律の定めるところにより行われるべきものであり、教育行政は、国と地方公共団体との適切な役割分担及び相互の協力の下、公正かつ適正に行われなければならない。
Article 16
Education shall not be subject to improper control and shall be carried out in accordance with this and other acts; education administration shall be carried out in a fair and proper manner through appropriate role sharing and cooperation between the national and local governments.
2 国は、全国的な教育の機会均等と教育水準の維持向上を図るため、教育に関する施策を総合的に策定し、実施しなければならない。
(2) The national government shall comprehensively formulate and implement education measures in order to provide for equal opportunities in education and to maintain and raise education standards throughout the country.
3 地方公共団体は、その地域における教育の振興を図るため、その実情に応じた教育に関する施策を策定し、実施しなければならない。
(3) The local governments shall formulate and implement education measures corresponding to regional circumstances in order to promote education in their respective regions.
4 国及び地方公共団体は、教育が円滑かつ継続的に実施されるよう、必要な財政上の措置を講じなければならない。
(4) The national and local governments shall take necessary financial measures to ensure the smooth and continuous provision of education.

(教育振興基本計画)(Basic Plan for the Promotion of Education)

第十七条 政府は、教育の振興に関する施策の総合的かつ計画的な推進を図るため、教育の振興に関する施策についての基本的な方針及び講ずべき施策その他必要な事項について、基本的な計画を定め、これを国会に報告するとともに、公表しなければならない。
Article 17
In order to facilitate the comprehensive and systematic implementation of measures for the promotion of education, the government shall formulate a basic plan covering basic principles, required measures, and other necessary items in relation to the promotion of education. It shall report this plan to the Diet and make it public.
2 地方公共団体は、前項の計画を参酌し、その地域の実情に応じ、当該地方公共団体における教育の振興のための施策に関する基本的な計画を定めるよう努めなければならない。
(2) Local governments, referring to the plan set forth in preceding paragraph, shall endeavor to formulate a basic plan on measures to promote education corresponding to regional circumstances.

第四章 法令の制定Chapter . Enactment of Laws and Regulations

第十八条 この法律に規定する諸条項を実施するため、必要な法令が制定されなければならない。
Article 18
Laws and regulations necessary to implement the provisions stipulated in this Act shall be enacted.

附 則 抄

(施行期日)
1 この法律は、公布の日から施行する。

以下の動画はアメリカの話。オバマ大統領がNo Child Left Behindポリシーにのっとり、新しい法律を制定したという内容。

教育の目的は吟味して考える力をつけること

人間は頭を使う生き物

00:13 The major advantage that humans have over every other species is our ability to think rationally. It’s allowed us to build cities cars computers, and essentially bend nature to our will. The quality with which we think determines the quality of our future. It’s undeniable. Quality thinkers are critical thinkers.

In my last essay you may have seen that after the first two years of college, 45% of students showed no gains in critical thinking. 45% that’s almost half. It’s frightening because the same system that made our cities so powerful. School is now becoming a system of Indoctrination for our young the quality of our future is defined by the quality of our thinkers. The quality of our thinkers is determined by their abilities to think critically. Before we can dive deeper into critical thinking we need to discuss rational thinking.

論理的思考能力とは

So let’s define rational thinking. A perfectly rational being which doesn’t exist makes decisions purely based on logic, data, and empirical evidence. Let’s assume that it’s the highest form of conscious thought. Critical thinking can be seen as a necessary step towards perfectly rational thinking. A critical thinker thinks offensively. They take active ownership of their learning and understanding. Just as a bodybuilder finds a natural habitat in the gym the critical thinker finds enjoyment in mental strain. They know a tough mental workout will strengthen their ability to think rationally. A passive thinker thinks defensively. How can I fit in? What will make people accept me? What will help me pass this test? They avoid mental strain and outsource the difficult thinking to others. They default on the opinion of experts, instead of forming their own. A critical thinker thinks in terms of systems. But a passive thinker thinks in terms of goals.

受動的思考者と批判的思考者のもたらす結果は似て非なる

The passive thinker asks what will get me an A on this essay. The critical thinker asks what are the traits of an excellent essay. The end result for both is the same. A perfect grade. On the surface, the two paths may seem the same but they’re not. The critical thinker formed a system that can reproduce the same result in multiple situations for various people. But passive  thinker achieves the result in a specific scenario. The passive thinker is focused on outputs while the critical thinker is focused on inputs. This is a very subtle, but important difference in character.

批判的思考習慣を身につけるメリットとは?

So what benefits do habitually critical thinkers obtain over others?

Firstly, they’re better at decision making critical thinkers are less likely to make sudden judgments without a clear understanding of the information at hand. As a result, they’re less likely to make irrational and emotional decisions or be manipulated by others.

Secondly, they’re more empathetic. Critical thinkers understand that we all have our own unique view of the world. They avoid judging others until they have attempted to step into their shoes and try to understand how they see the world. This ability helps them diffuse tense situation and aids in persuasion. It’s an essential skill for any great leader or teammate. Critical thinkers are deeper learners. When they don’t know something, critical thinkers admit that they don’t know. They only speak on topics that they have actively studied for themselves.

And lastly, critical thinkers are more creative. Without critical thinking, creativity would not exist. If creativity is the creation of something original, then critical thinking is a crucial part of the recipe. Critical thinkers refuse to blindly accept the ideas and values of others, which results in the generation of new ideas.

どうやって批判的思考能力を身につけるか

So critical thinking is important and beneficial, but how does one become a critical thinker? That’s what we’ll discuss in the next video.

「鍵をなくしました。」を英語でいうときの注意 完了形と過去形の決定的な違いについて

「鍵を無くしてしまいました。」と英語で言いたければ、
“I have lost my key.”
と現在完了形を使います。なぜなら、過去のある時点でかぎをなくし、なくなった状態が現在まで続いているからです。つまり、

I am still looking for my key. 私はまだカギを探しています。
I cannot find my key. カギが見つかりません。
といった、「現在の状態」をも、現在完了形を使うことで表現できているわけです。 

では、過去形を用いて、
I lost my key.
と言った場合は、どういう意味になるでしょう?
日本語に訳すと、
「鍵をなくしました。」
となり、現在完了形の英語を日本語に直したときと差がわかりませんね。しかし、英語が上達したければ、「日本語訳」にこだわってはいけません。意味、ニュアンスを理解することが重要です。意味を理解することができれば、文脈に応じて好きな日本語に訳せばよいのです。

過去形を用いた場合の意味は、それは「現在につながっていない」ということです。つまり過去のある時点でカギをなくしたのだが、現在ではもうカギが見つかっているのかもしれないし、まだ見つかっていないのかもしれません。現在どうなっているのか、知ったこっちゃないというわけです。ここに、過去形を使うか、現在完了形を使うか、の決定的な違いが出てきます。過去形を使ってしまうと、現在もカギが見つからなくて困っているという切迫した状況は表現されないのです。
I loved her.
といえば、「私は彼女を愛していた」、という意味ですが、あくまでも過去の話。この場合は、あきらかに、「今はもう愛していない」という逆の意味のニュアンスが入ります。

教員試験面接質問予想問答集 英語で

ジョブインタビューは非常に重要です。教員採用の場面で想定される質問と回答の例として参考になりそうなものを、英語ですが、拾ってみました。

58歳にして教師になったルーシーさんのTEDトーク。だから、あなたにも教師になることを勧めますという講演タイトル。
Lucy Kellaway: I’m becoming a teacher at 58 – this is why you should too.

下の動画はイリノイ大学シカゴ絞の教育学部を紹介したもの。
Why Become A Teacher?

0:34 (KayCee Militante, ESL/Bilingual) I can’t really think of any other jobs that are as meaningful as teaching that leave a lasting impression like teaching does.

教師志望の小さな子供が、大人顔負けの落ち着いた態度で、堂々と質問に答えています。
Why teach? “I want to be a teacher when I grow up because I enjoy teaching my friends”

上の動画で質問されている項目:
0:06 Why would you like to become a teacher? なぜ教師になりたいと思うの?
0:27 What would be good about being a teacher? 教師という職業のどういうところが良いと思いますか?
0:50 What would be difficult about eing a teacher? 教師という職業のどういうところが大変だと思いますか?
1:11 Waht qualities make a good taecher? どんな素養が教師という職業には必要だと思いますか?

下の動画では何人かの人が「どうして教師になろうと思ったのですか?」という質問に答えています。P.E.Teacherというのは体育の先生。P.E.は、Physical Educationの略です。
Why did you want to become a Teacher

Lost Generation ロスト・ジェネレーション

Lost Generationは、非常に巧妙に書かれた散文詩で、上から下に読み勧めても、逆に、下の行から上の行に読み勧めても意味をなします。ただし、見事に反対の意味になります。ネガティブな暗いないようだったのが、読む行の順番を後ろから前の方向にすると、希望が湧いてくる内容になっているのです。

Lost Generation (Palindrome Poem) 男性のナレーションとドラマ仕立てのストーリー。

文字を https://genius.com/Jonathan-reed-the-lost-generation-annotated このサイトから借りてきました。詩では改行された最初の文字は文の始めかどうかに係わらず全て大文字で表記されます。

I am part of a lost generation. 自分は失われた世代に属する。
And I refuse to believe that     私は信じない
I can change the world.       世界を変えることができるなどとは。
I realize this may be a shock, but   ショッキングなことだけど、
“Happiness comes from within”   「幸せは心の中から来るものだ」
Is a lie, and            というのは嘘だ。
“Money will make me happy”    「お金が自分を幸せにする。」
So in thirty years, I will tell my children     だから30年後に、自分は子供達に言うだろう
They are not the most important thing in my life. お前達は、自分の人生にとってもっとも大切なものではない。
My employer will know that     私の雇い主は知るだろう
I have my priorities straight because   自分は優先順位をしっかりとつけている
Work                仕事
Is more important than       のほうが、より大事
Family               家族よりも。
I tell you this:            これを言っておく。
Once upon a time          かつて
Families stayed together        家族は共に過ごした。
But this will not be true in my era.   しかしそれは自分の時代には正しくない。
This is a quick fix society       今の社会は、すべてがその場しのぎだ
Experts tell me           専門家は私に言う
Thirty years from now, I will be celebrating the tenth anniversary of my divorce.   30年後に、私は自分の離婚の30周年のお祝いをしているだろう。
I do not concede that               自分は認めない
I will live in a country of my own making.    自分が自分で作り出した国に住むだろうことなど。
In the future,                将来、
Environmental destruction will be the norm.   環境破壊が通常になtっているだろう。
No longer can it be said that           もはやこうは言えない。
My peers and I care about this Earth.      自分の仲間や自分は地球のことを大切にするとは。
It will be evident that             それは明らかであろう
My generation is apathetic and lethargic.    自分の世代は無感動で無気力だ
It is foolish to presume that          馬鹿げた思い込みだと思う
There is hope.                希望があるなんて。
And all of this will come true unless we choose reverse it.  これら全てのことが現実に起こるだろう。反転させると決めない限り。

逆から読んでいきます。日本語の特質上、英語の回文と同じ効果を出すように訳出するのは困難ですね。
There is hope.               希望はある。
It is foolish to presume that         馬鹿げた思い込みだと思う
My generation is apathetic and lethargic.   自分の世代は無感動で無気力だなんて。
It will be evident that            それは明らかであろう
My peers and I care about this Earth.     自分の仲間や自分は地球のことを大切にする。
No longer can it be said that          もはやこうは言えない。
Environmental destruction will be the norm.   環境破壊が通常になtっているだろうなどとは。
In the future,                 将来、
I will live in a country of my own making.    自分が自分で作り出した国に住むだろう
I do not concede that             自分は認めない
Thirty years from now, I will be celebrating the tenth anniversary of my divorce. 30年後に、私は自分の離婚の30周年のお祝いをしているなんて。
Experts tell me                専門家は私に言う
This is a quick fix society           今の社会は、すべてがその場しのぎだ
But this will not be true in my era.       しかしそれは自分の時代には正しくない。
Families stayed together           家族は共に過ごした。
Once upon a time               かつて
I’ll tell you this:                これを言っておく。
Family                    家族
Is more important than            のほうが、より大事
Work                    仕事よりも
I have my priorities straight because      自分は優先順位をしっかりとつけている。なぜなら、
My employer will know that          私の雇い主が知るのは
They are not the most important thing in my life. 彼らは、自分の人生にとってもっとも大切なものではないということだから。
So in thirty years, I will tell my children     だから、30年後に、自分は子供達に言うだろう
“Money will make me happy”          「お金が自分を幸せにする。」
Is a lie, and                  というのは嘘だ。
“True Happiness comes from within”       「幸せは心の中から来るものだ」
I realize this may be a shock, but        驚きだろうけど、
I can change the world.          世界を変えることができる。
And I refuse to believe that        私は信じない
I am part of a lost generation.       自分は失われた世代に属するなんて。

日本語で、逆に読んでもきっちりと意味がつながるようにするのは無理なことだと諦めました。



 

Lost Generation(若い女性によるナレーション)

Lost Generation(Brooke Wojdynskiさん(女性)のナレーション)

 

子供にどう教えるか

Teaching Methods for Inspiring the Students of the Future | Joe Ruhl | TEDxLafayette

2:12 The 5 Cs: Choice, Collaboration, Communication, Critical Thinking, and Creativity

4:32 A shift from a teacher-centered classroom to a student-centered classroom

5:19 Education is not the learning of facts, but the training of the mind to think. Albert Einstein

11:53 Two loves. First, the teacher’s love for hte subject and passion for the subject. And secondly, the teacher’S genuine love for the kids.

「~の病気、原因で死ぬ」はdie of ~か、die from ~か

受験英語では病気で死ぬは、die of 病気 と覚えたのですが、実際には、fromもよく使われるようです。語学学習サイトのフォーラムでも議論されていて、それによれば、直接的な死因の場合にはOF、間接的なときはFROMなどと答えている人がいます。タバコの吸いすぎで死んだ場合は、直接的な死因ではないので、He died from smoking.というわけです。ガンで死ぬ場合は、die of cancer , die from cancerのどちらもアリのようです。

to die of some direct cause – cancer
to die from something indirect like drinking caustic soda or illness
You can also die by (“Die from cancer” vs. “die of cancer” stackexchange.com)

言葉ですから、ニュアンスがまったく同じということはないでしょう。

http://www.english-test.net/forum/ftopic7051.html のサイトでも用例が羅列してあります。

 

~とは異なる be different from と be different than

中学英語では、「~とは異なる」は be different from と習いましたが、実際には、be different than も良く使われるようです。アメリカではむしろthanのほうが普通という人もいるくらいです。ALC(英辞郎)では、

different fromが正しく、thanを誤用とする人もいるが、特にアメリカを中心にして広く用いられており、正しい用法と考える人が多い。また、thanの後ろの名詞句は、節が省略されたものと感じられることがあり、fromとの間に微妙な意味の差が生まれることがある。

と説明されており、ニュアンスには差があるようです。