投稿者「Japanese」のアーカイブ

安倍首相がトランプ大統領とホワイトハウスで記者会見し声明を発表【動画とトランスクリプト】

2017年2月10日に日本の安倍首相はアメリカのホワイトハウスを訪問しドナルド・トランプ大統領と共同記者会見を行い、声明を発表しました。

記者会見の模様

トランプ大統領の声明のトランスクリプト(whitehouse.govより転載)

Thank you very much.  Prime Minister Abe, on behalf of the American people, I welcome you to the very famous White House.  You honor us with your presence.  This is one of our earliest visits from a foreign leader, and I am truly glad that it could be from such an important and steadfast ally.

The bond between our two nations, and the friendship between our two peoples, runs very, very deep.  This administration is committed to bringing those ties even closer.  We are committed to the security of Japan and all areas under its administrative control, and to further strengthening our very crucial alliance.

The U.S.-Japan alliance is the cornerstone of peace and stability in the Pacific region.  It is important that both Japan and the United States continue to invest very heavily in the alliance to build up our defense and our defensive capabilities, which, under our mutual leadership, will become stronger and stronger, and, as time goes by, ultimately they will be impenetrable.

We face numerous challenges, and bilateral cooperation is essential.  Our country is committed to being an active and fully engaged partner.  We will work together to promote our shared interests, of which we have many in the region, including freedom from navigation and of navigation, and defending against the North Korean missile and nuclear threat, both of which I consider a very, very high priority.

On the economy, we will seek a trading relationship that is free, fair and reciprocal, benefitting both of our countries.  The vibrant exchange between us is a true blessing.  Japan is a proud nation with a rich history and culture, and the American people have profound respect for your country and its traditions.  I also want to take this opportunity, Mr. Prime Minister, to thank you and the people of Japan for hosting our armed forces.

Working together, our two countries have the ability to bring greater harmony, stability and prosperity to the Pacific region and beyond, improving countless lives in the process.  We are committed to that goal — highly committed.

Prime Minister Abe, on behalf of the United States of America, I thank you for being with us today.  We will soon be traveling to the great state of Florida, where I know we will have a long and very successful talk, negotiations, and a very, very productive weekend.

 

参考ウェブサイト

  1. Remarks by President Trump and Prime Minister Abe of Japan in Joint Press Conference (The White House Office of the Press Secretary For Immediate Release February 10, 2017)
  2. U.S.-Japan Relations President Trump and Japanese Prime Minister Shinzo Abe held a joint news conference at the White House. (C-SPAN February 10, 2017) 動画

ドナルド・トランプ氏の「ロシア文書」(the Russia dossier)の少なくとも一部は事実であることが裏づけられる

イギリスの諜報機関MI6の元職員が作成したという怪文書にはドナルド・トランプ氏がロシア政府と長年にわたってつながりを持っていたことや、トランプ氏の性的な行為に関することが書かれており、これが世間に出回った当初は、トランプ氏はその内容を前面的に否定していました。しかし、少なくともこの文書に記載された内容の少なくとも一部に関しては事実であったという裏付けが得られたと報道があり、トランプ政権は早くも存続の危機に瀕しています。

この35ページの文書は、バズフィードが1ヶ月ほどまえにネット上で公開しました。

⇒ バスフィードが公開したロシア文書に関する記事

トランプ氏は、ロシア文書に関して、裏付けがないフェイクニュースだと強気で否定してきました。まだ具体的にどの部分が事実と確認されたのかについては情報がありませんが、「少なくとも一部は事実」ということになれば、説明を求められ、窮地に立たされます。

CNN Reports US Investigators Have Corroborated Some Parts of Russia Dossier

上のニュース動画に対応したCNNの記事:US investigators corroborate some aspects of the Russia dossier (By Jim Sciutto and Evan Perez, CNN Updated 2225 GMT (0625 HKT) February 10, 2017)

英単語

  • corroborate 証拠を挙げて~が真実であることを裏付ける (参考:アルク)
  • dossier 調査書類

さて、このロシア文書に書かれた内容ですが、トランプ氏は否定し続けていますが実はロシアと長年にわたってつながりがあったということや、破廉恥な性的行為についての報告があります。大手メディアは「ドナルド氏にとって不名誉な内容」といったぼかした表現しかできないくらいに下劣な内容です。デイリー新潮の記事を紹介します。

ロシア当局にとって成果を生んだのは、(中略)トランプの個人的な執着及び性的倒錯を利用することであった〉 との前置きに続き、〈具体的には、トランプが嫌悪していたオバマ大統領夫妻が、ロシア公式訪問の際に宿泊したとトランプが承知していたモスクワのリッツカールトンホテルのプレジデンシャルスイートルームで、多くの売春婦を雇い、眼前で“ゴールデンシャワー”(放尿ショー)を行わせることで、オバマ大統領夫妻が寝たベッドを汚したという〉〈このホテルはロシア連邦保安庁の監督下にあり、必要とあらば何でも記録できるよう、すべてのメインルームには、マイクロフォンと隠しカメラが仕掛けられていた (ロシアで売春婦を雇って… トランプの「ゴールデンシャワー」文書(週刊新潮2017年1月26日号 掲載)

該当箇所の英語を見てみましょう。バズフィードが公開した35ページの文書の2ページめにあります。

However, there were other aspects to TRUMP’s engagement with the Russian authorities. One which had borne fruit for them was to exploit TRUMP’s personal obsessions and sexual perversion in order to obtain suitable ‘kompromat’ (compromising material) on him. According to Source D, where s/he had been present, TRUMP’s (perverted) conduct in Moscow included hiring the presidential suite of the Ritz Carlton Hotel, where he knew President and Mrs OBAMA (whom he hated) had stayed on one of their official trips to Russia, and defiling the bed where they had slept by employing a number of prostitutes to perform a ‘golden showers’ (urination) show in front of him. The hotel was known to be under FSB control with microphones and concealed cameras in all the main rooms to record anything they wanted to.

英単語

  • engagement 約束;契約
  • bear fruit  実を結ぶ
  • exploit  (資源などを)利用する
  • obsession 執着
  • perversion 曲解;乱用;性的倒錯 pervert 誤用する;曲解する
  • compromise 名声や名誉を傷つける
  • defile  汚す、けがす
  • prostitute  売春婦
  • golden showers ゴールデンシャワー 性的な行為の一環としての排尿行為
  • urination 排尿
  • concealed camera 隠しカメラ
  • blackmail 脅迫する;ゆする

アメリカの大統領の性的に倒錯した行為を隠し撮りしたビデオテープをロシアの大統領が持っていて、それを材料にアメリカの大統領を脅迫して思い通りに動かそうとしているのだとしたら、まさに事実は小説より奇なり(Truth is stranger than fiction)ですね。ロシアが隠し撮りしたドナルド・トランプ氏のセックステープが流出するようなことになれば、さすがにトランプ政権は持ちこたえられないのではないでしょうか。

ロシア文書 (the Russia dossier)を読みあげてくれている人がいたので、そのYOUTUBE動画を紹介します。文書を目で追いながら音声が聞けるようになっています。ロシア文書でリスニングの勉強をしましょう。
MI6 Agent Steele’s Dossier on Trump, Putin & Russia // by ScottManJO

 

参考ウェブサイト(2017年1月にロシア文書が暴露された当時の報道など)

  1. トランプ氏とロシアめぐる疑惑文書 BuzzFeedによる全文公開とその反応 (BuzzFeed 2017/01/12 17:15)
  2. トランプ氏のロシア関連文書、著者は元英秘密情報部職員=関係筋 (ロイター 2017年 01月 13日 12:47 JST):”ロシアが入手したとされるトランプ次期米大統領に関する不名誉な情報についての文書を記したクリストファー・スティール氏は、英秘密情報部(MI6)の元職員だったことが、関係筋の話で明らかになった。”
  3. トランプ氏のロシア疑惑を知る5つのポイント(Financial Times / 日本経済新聞 2017/1/12 14:45):”1月10日には、あぜんとするような新たな展開がもたらされた。米国の情報機関がトランプ氏に対する一連の不利な疑惑について大統領と次期大統領の双方に報告したというニュースが流れたのだ。疑惑が盛り込まれた文書が公開されたため、今や周知の事実となった。”
  4. Trump Sex Scandal Russia 2017 (2017/01/11 に公開) Allegedly, while trump was visiting russia a few years ago, his hotel was bugged by Russian intelligence, and recordings of hime acting in lewd sex acts were recorded in various parts of Russia. Trump 100% denies the allegations and has lashed out at the news outlets for allowing fake news to spread.

トランプ大統領が報道が不十分だとした78のテロ事件のリスト

参考(NPR)

  1. MELBOURNE, AUSTRALIA September, 2014 TARGET: Two police officers wounded in knife attack ATTACKER: Abdul Numan Haider
  2. TIZI OUZOU, ALGERIA September, 2014 TARGET: One French citizen beheaded ATTACKER: Jund al-Khilafah in Algeria
  3. QUEBEC, CANADA October, 2014 TARGET: One soldier killed and one wounded in vehicle attack ATTACKER: Martin Couture-Rouleau
  4. OTTAWA, CANADA October, 2014TARGET: One soldier killed at war memorial; two wounded in shootings at Parliament building ATTACKER: Michael Zehaf-Bibeau
  5. NEW YORK CITY, NY, USA October, 2014TARGET: Two police officers wounded in knife attack ATTACKER: US person
  6. RIYADH, SAUDI ARABIA November, 2014TARGET: One Danish citizen wounded in shooting ATTACKERS: Three Saudi Arabia-based ISIL members
  7. ABU DHABI, UAE December 2014 TARGET: One American killed in knife attack ATTACKER: Dalal al-Hashimi
  8. SYDNEY, AUSTRALIA December, 2014TARGET: Two Australians killed in hostage taking and shooting ATTACKER: Man Haron Monis
  9. TOURS, FRANCE December, 2014TARGET: Three police officers wounded in knife attack ATTACKER: Bertrand Nzohabonayo
  10. PARIS, FRANCEJanuary, 2015TARGET: One police officer and four hostages killed in shooting at a kosher supermarketATTACKER: Amedy Coulibaly
  11. TRIPOLI, LIBYAJanuary, 2015TARGET: Ten killed, including one US citizen, and five wounded in bombing and shooting at a hotel frequented by westernersATTACKERS: As many as five ISIL-Libya members
  12. RIYADH, SAUDI ARABIAJanuary, 2015TARGET: Two US citizens wounded in shootingATTACKER: Saudi Arabia-based ISIL supporter
  13. NICE, FRANCEFebruary, 2015TARGET: Two French soldiers wounded in knife attack outside a Jewish community centerATTACKER: Moussa Coulibaly
  14. COPENHAGEN, DENMARKFebruary, 2015TARGET: One civilian killed in shooting at a free-speech rally and one security guard killed outside the city’s main synagogueATTACKER: Omar Abdel Hamid el-Hussein
  15. TUNIS, TUNISIAMarch, 2015TARGET: 21 tourists killed, including 16 westerners, and 55 wounded in shooting at the Bardo MuseumATTACKERS: Two ISIL-aligned extremists
  16. KARACHI, PAKISTANApril, 2015TARGET: One US citizen wounded in knife attackATTACKERS: Pakistan-based ISIL supporters
  17. PARIS, FRANCEApril, 2015TARGET: Catholic churches targeted; one civilian killed in shooting, possibly during an attempted carjackingATTACKER: Sid Ahmed Ghlam
  18. ZVORNIK, BOSNIAApril, 2015TARGET: One police officer killed and two wounded in shootingATTACKER: Nerdin Ibric
  19. GARLAND, TX, USAMay, 2015TARGET: One security guard wounded in shooting at the Prophet Muhammad cartoon eventATTACKERS: Two US persons
  20. BOSTON, MA, USAJune, 2015TARGET: No casualties; one police officer attacked with knifeATTACKER: US person
  21. EL GORA (AL JURAH), EGYPTJune, 2015TARGET: No casualties; camp used by Multinational Force and Observers (MFO) troops attacked in shooting and bombing attackATTACKERS: Unknown number of ISIL-Sinai members
  22. LUXOR, EGYPTJune, 2015TARGET: One police officer killed by suicide bomb near the Temple of KarnakATTACKER: Unidentified
  23. BRUSSELS, BELGIUM
    PARIS, FRANCEAugust, 2015TARGET: Two civilians and one US soldier wounded with firearms and knife on a passenger trainATTACKER: Ayoub el-Khazzani
  24. EL GORA, EGYPTSeptember, 2015TARGET: Four US and two MFO troops wounded in IED attackATTACKER: Unidentified
  25. DHAKA, BANGLADESHSeptember, 2015
  26. SOUSSE, TUNISIAJune, 2015TARGET: 38 killed and 39 wounded in shooting at a beach frequented by westernersATTACKERS: Seifeddine Rezgui and another unidentified attacker
  27. LYON, FRANCEJune, 2015TARGET: One civilian killed in beheading and explosion at a chemical plantATTACKER: Yasin Salhi
  28. CAIRO, EGYPTJuly, 2015TARGET: One killed and nine wounded in VBIED attack at Italian ConsulateATTACKER: Unidentified ISIL operatives
  29. CAIRO, EGYPTJuly, 2015TARGET: One Croatian national kidnapped; beheaded on August 12 at an unknown locationATTACKER: Unidentified ISIL-Sinai operativeTARGET: One Italian civilian killed in shooting ATTACKER: Unidentified
  30. COPENHAGEN, DENMARKSeptember, 2015TARGET: One police officer wounded in knife attackATTAKER: Palestinian national
  31. EL GORA, EGYPTOctober, 2015TARGET: No casualties; airfield used by MFO attacked with rocketsATTAKER: Unidentified ISIL-Sinai operatives
  32. PARRAMATTA, AUSTRALIAOctober, 2015TARGET: One police officer killed in shootingATTAKER: Farhad Jabar
  33. RANGPUR, BANGLADESHOctober, 2015TARGET: One Japanese civilian killed in shootingATTAKER: Unidentified
  34. HASANAH, EGYPT October, 2015 TARGET: 224 killed in downing of a Russian airliner ATTAKER: Unidentified ISIL-Sinai operatives
  35. MERCED, CA, USNovember, 2015TARGET: Four wounded in knife attack on a college campusATTAKER: US person
  36. PARIS, FRANCENovember, 2015TARGET: At least 129 killed and approximately 400 wounded in series of shootings and IED attacksATTAKERS: Brahim Abdelslam, Saleh Abdeslam, Ismail Mostefai, Bilal Hadfi, Samy Amimour, Chakib Ahrouh, Foued Mohamed Aggad, and Abdelhamid Abaaoud
  37. DINAJPUR, BANGLADESHNovember, 2015TARGET: One Italian citizen wounded in shootingATTAKER: Unidentified
  38. RAJLOVAC, BOSNIA December, 2015 TARGET: Two Bosnian soldiers killed in shooting ATTAKER: Enes Omeragic
  39. SAN BERNADINO, CA, USDecember, 2015TARGET: 14 killed and 21 wounded in coordinated firearms attackATTAKERS: Two US persons
  40. LONDON, ENGLAND, UKDecember, 2015TARGET: Three wounded in knife attack at an underground rail stationATTAKER: Muhyadin Mire
  41. DERBENT, RUSSIADecember, 2015TARGET: One killed and 11 wounded in shooting at UN World Heritage siteATTAKER: Unidentified ISIL-Caucasus operative
  42. CAIRO, EGYPTJanuary, 2016TARGET: Two wounded in drive-by shooting outside a hotel frequented by touristsATTAKERS: Unidentified ISIL operatives
  43. PARIS, FRANCEJanuary, 2016TARGET: No casualties; attacker killed after attempted knife attack on Paris police stationATTAKER: Tarek Belgacem
  44. PHILADELPHIA, PENNSYLVANIAJanuary, 2016TARGET: One police officer wounded in shootingATTAKER: US person
  45. HURGHADA, EGYPTJanuary, 2016TARGET: One German and one Danish national wounded in knife attack at a tourist resortATTAKER: Unidentified
  46. MARSEILLES, FRANCEJanuary, 2016TARGET: One Jewish teacher wounded in machete attackATTAKER: 15 year-old Ethnic Kurd from Turkey
  47. ISTANBUL, TURKEYJanuary, 2016TARGET: 12 German tourists killed and 15 wounded in suicide bombingATTAKER: Nabil Fadli
  48. JAKARTA, INDONESIAJanuary, 2016TARGET: Four civilians killed and more than 20 wounded in coordinated bombing and firearms attacks near a police station and a StarbucksATTAKERS: Dian Joni Kurnaiadi, Muhammad Ali, Arif Sunakim, and Ahmad Muhazan bin Saron
  49. COLUMBUS, OH, USFebruary, 2016TARGET: Four civilians wounded in machete attack at a restaurantATTAKER: US person
  50. HANOVER, GERMANYFebruary, 2016TARGET: One police officer wounded in knife attackATTAKER: Safia Schmitter
  51. ISTANBUL, TURKEYMarch, 2016TARGET: Four killed and 36 wounded in suicide bombing in the tourist districtATTAKER: Mehmet Ozturk
  52. BRUSSELS, BELGIUMMarch, 2016TARGET: At least 31 killed and 270 wounded in coordinated bombings at Zaventem Airport and on a subway trainATTAKERS: Khalid el-Bakraoui, Ibrahim el-Bakraoui, Najim Laachraoui, Mohammed Abrini, and Osama Krayem
  53. ESSEN, GERMANYApril, 2016TARGET: Three wounded in bombing at Sikh templeATTAKERS: Three identified minors
  54. ORLANDO, FL, USJune, 2016TARGET: 49 killed and 53 wounded in shooting at a nightclubATTAKER: US person
  55. MAGNANVILLE, FRANCEJune, 2016TARGET: One police officer and one civilian killed in knife attackATTAKER: Larossi Abballa
  56. KABUL, AFGHANISTANJune, 2016TARGET: 14 killed in suicide attack on a bus carrying Canadian Embassy guardsATTAKER: ISIL-Khorasan operative
  57. ISTANBUL, TURKEYJune, 2016TARGET: 45 killed and approximately 240 wounded at Ataturk International AirportATTACKERS: Rakhim Bulgarov, Vadim Osmanov, and an unidentified ISIL operative
  58. DHAKA, BANGLADESHJuly, 2016TARGET: 22 killed, including one American and 50 wounded after hours-long siege using machetes and firearms at holy Artisan BakeryATTACKERS: Nibras Islam, Rohan Imtiaz, Meer Saameh Mubasheer, Khairul Islam Paye, and Shafiqul Islam Uzzal
  59. NICE, FRANCEJuly, 2016TARGET: 84 civilians killed and 308 wounded by an individual who drove a truck into a crowdATTACKER: Mohamed Bouhlel
  60. WURZBURG, GERMANYJuly, 2016TARGET: Four civilians wounded in axe attack on a trainATTACKER: Riaz Khan Ahmadzai
  61. ANSBACH, GERMANYJuly, 2016TARGET: At least 15 wounded in suicide bombing at a music festivalATTACKER: Mohammad Daleel
  62. NORMANDY, FRANCEJuly, 2016TARGET: One priest killed in knife attackATTACKERS: Adel Kermiche and Abdel Malik Nabil Petitjean
  63. CHALEROI, BELGIUMAugust, 2016TARGET: Two police officers wounded in machete attackATTACKER: Khaled Babouri
  64. QUEENSLAND, AUSTRALIAAugust, 2016TARGET: Two killed and one wounded in knife attack at a hostel frequented by WesternersATTACKER: Smail Ayad
  65. COPENHAGEN, DENMAKRSeptember, 2016TARGET: Two police officers and a civilian wounded in shootingATTACKER: Mesa Hodzic
  66. PARIS, FRANCESeptember, 2016TARGET: One police officer wounded in raid after VBIED failed to detonate at Notre Dame CathedralATTACKERS: Sarah Hervouet, Ines Madani, and Amel Sakaou
  67. SYDNEY, AUSTRALIASeptember, 2016TARGET: One civilian wounded in knife attackATTACKER: Ihsas Khan
  68. CLOUD, MN, US September, 2016TARGET: 10 wounded in knife attack in a mallATTACKER: Dahir Ahmed Adan
  69. NEW YORK, NY; SEASIDE PARK AND ELIZABETH, NJ, USSeptember, 2016TARGET: 31 wounded in bombing in New York City; several explosive devices found in New York and New Jersey; one exploded without casualty at race in New Jersey; one police officer wounded in shootoutATTACKER: Ahmad Khan Rahami
  70. October, 2016TARGET: Two police officers wounded in stabbingATTACKER: Belgian national
  71. KUWAIT CITY, KUWAITTARGET: No casualties; vehicle carrying three US soldiers hit by a truckATTACKER: Ibrahim Sulayman
  72. MALMO, SWEDENOctober, 2016TARGET: No casualties; mosque and community center attacked with Molotov cocktailATTACKER: Syrian national
  73. HAMBURG, GERMANYOctober, 2016TARGET: One killed in knife attackATTACKER: Unknown
  74. MANILA, PHILIPPINESNovember, 2016TARGET: No casualties; failed IED attempt near US EmbassyATTACKERS: Philippine nationals aligned with the Maute group
  75. COLUMBUS, OH, USNovember, 2016TARGET: 14 wounded by individuals who drove a vehicle into a group of pedestrians and attacked them with a knifeATTACKER: US person
  76. N’DJAMENA, CHADNovember, 2016TARGET: No casualties; attacker arrested after opening fire at entrance of US EmbassyATTACKER: Chadian national
  77. KARAK, JORDANDecember, 2016TARGET: 10 killed and 28 wounded in shooting at a tourist siteATTACKERS: Several gunmen
  78. BERLIN, GERMANYDecember, 2016TARGET: 12 killed and 48 wounded by individual who drove truck into a crowded marketATTACKER: Anis Amri

参考ウェブサイト

  1. White House List Contradicts Trump Claim That Terror Attacks Go Unreported (NPR February 6, 20175:43 PM ET)
  2. トランプ政権、「報道不足」のテロ事件リスト公開 パリ襲撃など (AFP BB NEWS 2017年02月08日)
  3. ホワイトハウス、メディアが黙殺のテロ行為のリストを公開 (Sputnik 2017年02月07日)
  4. 「娘はテロの犠牲者ではない。名前を使わないで」 (NICHI GO PRESS 2017年2月9日)

コレッタ・スコット・キングの1986年の手紙を読んだエリザベス・ウォーレン上院議員が審議から外される

ジェフ・セッションズ(Jeff Sessions )上院議員の米国司法長官任命を審議するための2017年2月7日の上院議会で、民主党のエリザベス・ウォーレン(Elizabeth Warren-)議員がセッションズ議員の適性に疑義を呈することを目的として、キング牧師の妻コレッタ・スコット・キング(1927–2006)の1986年の手紙を読んだところ、上院規則19条に基づいて発言を制止されたうえ、今後一切の審議に加わることを禁じられるという事件が起こりました。

ミッチ・マコーネル議員が上院規則19条(Rules of the Senate XIX)に基づいて求めたものです。採決で49-43という票の結果により、マコーネル議員の要求が通りました。

上院規則19条の中に、

No Senator in debate shall, directly or indirectly, by any form of words impute to another Senator or to other Senators any conduct or motive unworthy or unbecoming a Senator.

という条文があります。報道によれば、マコーネル議員は、ウォーレン議員は“impugned the motives and conduct of our colleague from Alabama.”として、19条の発動を求めました。

英単語

impugn〔他動詞〕人の言動などを非難する ;人の能力・誠実さなどに異論を差し挟む 参考:アルク

unbecoming 〔形容詞〕 不適切な unbecoming a Senator 上院議員としてふさわしくない

impute something to somebody (悪い行いに関して)(人を)非難する (Longman Dictionary)

Impute is a somewhat formal word that is used to suggest that someone or something has done or is guilty of something.(Marriam-Webster)

The verb impute can be used to blame someone for doing something bad, (vocabulary.com)

 

Sen. Elizabeth Warren’s Floor Speech on Attorney General Nominee Sen. Jeff Sessions

Senator Elizabeth Warren’s full remarks on the floor of the United States Senate on February 7, 2017, about the nomination of Senator Jeff Sessions to serve as Attorney General of the United States.

問題の手紙は、コレッタ・スコット・キングがジェフ・セッションズを非難した、1986年の手紙です(引用元:TIME)。

    Dear Senator Thurmond:

    I write to express my sincere opposition to the confirmation of Jefferson B. Sessions as a federal district court judge for the Southern District of Alabama. My professional and personal roots in Alabama are deep and lasting. Anyone who has used the power of his office as United States Attorney to intimidate and chill the free exercise of the ballot by citizens should not be elevated to our courts. Mr. Sessions has used the awesome powers of his office in a shabby attempt to intimidate and frighten elderly black voters. For this reprehensible conduct, he should not be rewarded with a federal judgeship.

    I regret that a long-standing commitment prevents me from appearing in person to testify against this nominee. However, I have attached a copy of my statement opposing Mr. Sessions’ confirmation and I request that my statement as well as this be made a part of the hearing record.

    I do sincerely urge you to oppose the confirmation of Mr. Sessions.

    Sincerely,

    Coretta Scott King

この冒頭の手紙に、8ページ分の声明(CNN)が続きます。手紙+声明の全文は、ワシントンポスト紙の記事 Read the letter Coretta Scott King wrote opposing Sessions’s 1986 federal nomination 中で読めます。

 

 

参考ウェブサイト

  1. エリザベス・ウォーレン米国上院議員(ウィキペディア
  2. ジェフ・セッションズ(Jeff Sessions)米国上院議員(1946- ) アラバマ州出身のアメリカ合衆国上院議員。共和党に所属。宗教はメソジスト。(ウィキペディア
  3. ミッチ・マコーネル米国上院議員(ウィキペディア) Mitch McConnell (Wikipedia)
  4. キング牧師:マーティン・ルーサー・キング・ジュニア;Martin Luther King, Jr.1929-1968)
  5. 米上院、ウォーレン議員の参加を禁止-司法長官の承認審議が紛糾(GOP Silences Warren as Debate Over Sessions Turns Bitter (1) Bloomberg Steven T. Dennis)
  6. This Is the Coretta Scott King Letter That Elizabeth Warren Was Prevented From Reading in the Senate (TIME 6:35 AM UTC)
  7. The silencing of Elizabeth Warren and an old Senate rule prompted by a fistfight (The Washington Post February 8 at 5:50 AM By Derek Hawkins )
  8. The Coretta Scott King letter Elizabeth Warren was trying to read (CNN February 8, 2017)
  9. Dems rally around Warren after senator silenced at Sessions nomination debate (FOX NEWS February 08, 2017 By Edmund DeMarche)
  10. Why Elizabeth Warren was accused of ‘impugning’ Jeff Sessions (USA TODAY Published 11:29 p.m. ET Feb. 7, 2017 BY Step Solis)
  11. Senate Republicans silence Elizabeth Warren over letter on Jeff Sessions (The Guardian Wednesday 8 February 2017 04.12 GMT By David Smith in Washington)

 

更新 20170209 訂正 残りの時間じゅう沈黙させられる⇒今後一切の審議に加わることを禁じられる

So-called いわゆる

トランプ大統領の暴言が話題になっています。イスラム圏7か国からの渡航などを制限する大統領令の効力をシアトルの連邦地裁が差し止めた決定に関して、トランプ大統領は、この裁判官のことを”so-called judge”と呼び、こき下ろしました。”so-called ~”は、”そう呼ばれる~”、”いわゆる~”という意味です。ニュースでは「いわゆる裁判官」と訳されていますが、この訳語を当てるのは、あまり日本語としてしっくりきません。「裁判官とかいうこの人」とでも訳しておきましょうか。ここでは、「みながそう呼ぶだけで実際のところはその正当性は疑わしい裁判官」という意味合いで使われています。

トランプ大統領は「この、いわゆる判事の意見は本質的にわが国から法執行というもの奪うもので、ばかげており、覆されるだろう!」とツイッター(Twitter)に投稿した。(トランプ大統領、入国禁止差し止めた判事に暴言 司法の独立に暗雲 YAHOO!JAPAN ニュース / AFP=時事 2/5(日) 9:28配信)

中国人の大富豪 肖建華氏が香港のホテルで中国当局に拉致され本土に連行される

なんとも怖い話です。中国出身でカナダ国籍を持つ大富豪、肖建華氏が香港に滞在中に何者かに誘拐され、妻が捜索願を出していましたが、誘拐・拉致したのはなんと中国当局でした。肖建華氏は「(中国共産)党と国家を常に愛してきた 私は誘拐されてはいない」という声明を発表したそうです(参考:South China Morning Post)。世界の報道では、今回のニュースの見出しでどのような英単語が使われたのかを見てみましょう。

 

肖建華氏のことは、tycoon (実力者;大物)、billionaire (大富豪;億万長者) として紹介されています。

連れ去りに関しては、abduct (誘拐する)、 kidnap (誘拐する)、 seize (捕まえる;身柄を拘束する)、take (連れて行く)などの表現が用いられています。

 

Chinese billionaire abducted from Hong Kong (Financial Times  February 1, 2017 by: Jamil Anderlini, Ben Bland and Gloria Cheung in Hong Kong and Lucy Hornby in Beijing)(中国人の大富豪が香港で誘拐される)

Mystery over Chinese tycoon Xiao Jianhua’s ‘kidnapping’ from Hong Kong – as wife drops missing persons report. The Telegraph 1 February 2017 • 6:53am  James Rothwell (中国の大物肖建華氏が香港で”誘拐”された謎 妻が失踪届けを撤回)

Chinese billionaire Xiao Jianhua ‘abducted’ from Hong Kong hotel (The Guardian Wednesday 1 February 2017 02.45 GMT Benjamin Haas)(中国の大富豪肖建華氏が香港のホテルで”誘拐”される)

Billionaire Is Reported Seized From Hong Kong Hotel and Taken Into China (The New York Times JAN. 31, 2017  By MICHAEL FORSYTHE)(億万長者が香港のホテルから中国本土へ連行されたとの報道)

Chinese-Canadian billionaire missing from Hong Kong (CBC NEWS / The Associated Press Feb 01, 2017 2:41 AM ET Last Updated: Feb 01, 2017 4:39 PM ET)(中国系カナダ人大富豪が香港で失踪)

 

日本ではどのように報じられたか見てみます。

中国の資産家、香港で失踪 中国公安当局が拉致か (日本経済新聞 2017/2/1 18:36)

中国の大富豪が香港で失踪、中国当局が拉致か (AFP BB NEWS 2017年02月02日 14:50)

 

香港では過去にも、中国の体制を批判する書籍を取り扱っていた書店の店主らが中国当局に拉致され、思想の再教育を受けた後に解放されるという事件がありました。

銅鑼湾書店が閉店へ 香港に一時戻った株主男性「でたらめな書籍は言論の自由と関係ない」中国当局への刺激避け… (産経ニュース 2016.3.26 20:06)

失踪の香港書店店長 「歯ブラシ自殺監視下」にあったと (BBC 2016年06月17日)

香港銅鑼湾書店「失踪事件」の暗澹 香港の一国二制度を見殺しにするな (日経ビジネス 2016年1月13日 福島 香織)
 

 

ドナルド・トランプ氏 の大統領就任演説 原稿全文と動画 アメリカ第一主義:アメリカ製品を買い、アメリカ人を雇おう America First: Buy American, Hire American

現地時間で2017年1月20日(日本時間1月21日午前2時)にドナルド・トランプ氏が大統領に就任し、就任演説を行いました。演説の中では、America Firstと繰り返し、Buy American, Hire Americanと呼びかけました。アメリカの利益を最優先にするという姿勢を強調した内容となりました。

President Donald Trump Inaugural Address FULL SPEECH INSPIRING SPEECH from Donald Trump

演説原稿(注釈付き)リンク: https://www.washingtonpost.com/news/the-fix/wp/2017/01/20/donald-trumps-full-inauguration-speech-transcript-annotated/

Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans, and people of the world: thank you.

We, the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our country and restore its promise for all of our people. Together we will determine the course of America and the world for many, many years to come. We will face challenges. We will confront hardships, but we will get the job done.

Every four years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power, and we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent. Thank you.

Today’s ceremony, however, has very special meaning. Because today we are not merely transferring power from one administration to another or from one party to another, but we are transferring power from Washington, D.C. and giving it back to you, the people.

For too long, a small group in our nation’s capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost. Washington flourished, but the people did not share in its wealth.

Politicians prospered, but the jobs left, and the factories closed. The establishment protected itself, but not the citizens of our country. Their victories have not been your victories; their triumphs have not been your triumphs; and while they celebrated in our nation’s capital, there was little to celebrate for struggling families all across our land.

That all changes starting right here and right now, because this moment is your moment. It belongs to you. It belongs to everyone gathered here today and everyone watching all across America. This is your day, this is your celebration, and this, the United States of America, is your country.

What truly matters is not which party controls our government, but whether our government is controlled by the people. Jan. 20, 2017, will be remembered as the day the people became the rulers of this nation again.

The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer. Everyone is listening to you now. You came by the tens of millions to become part of an historic movement, the likes of which the world has never seen before. At the center of this movement is a crucial conviction that a nation exists to serve its citizens.

Americans want great schools for their children, safe neighborhoods for their families and good jobs for themselves. These are just and reasonable demands of righteous people and a righteous public, but for too many of our citizens, a different reality exists:

Mothers and children trapped in poverty in our inner cities, rusted-out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation; an education system flush with cash but which leaves our young and beautiful students deprived of all knowledge; and the crime and the gangs and the drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealized potential.

This American carnage stops right here and stops right now.

We are one nation, and their pain is our pain. Their dreams are our dreams, and their success will be our success. We share one heart, one home, and one glorious destiny. The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans.

For many decades we’ve enriched foreign industry at the expense of American industry, subsidized the armies of other countries

while allowing for the very sad depletion of our military.

We’ve defended other nations’ borders while refusing to defend our own and spent trillions and trillions of dollars overseas while America’s infrastructure has fallen into disrepair and decay. We’ve made other countries rich while the wealth, strength and confidence of our country has dissipated over the horizon.

One by one, the factories shuttered and left our shores, with not even a thought about the millions and millions of American workers that were left behind. The wealth of our middle class has been ripped from their homes and then redistributed all across the world. But that is the past, and now we are looking only to the future.

We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital and in every hall of power. From this day forward, a new vision will govern our land. From this day forward, it’s going to be only America first. America first.

Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs will be made to benefit American workers and American families. We must protect our borders from the ravages of other countries making our products, stealing our companies and destroying our jobs. Protection will lead to great prosperity and strength.

I will fight for you with every breath in my body, and I will never, ever let you down. America will start winning again, winning like never before. We will bring back our jobs. We will bring back our borders. We will bring back our wealth. And we will bring back our dreams.

We will build new roads, and highways, and bridges, and airports, and tunnels, and railways all across our wonderful nation. We will get our people off of welfare and back to work rebuilding our country with American hands and American labor.

We will follow two simple rules: Buy American and hire American. We will seek friendship and goodwill with the nations of the world, but we do so with the understanding that it is the right of all nations to put their own interests first.

We do not seek to impose our way of life on anyone, but rather to let it shine as an example. We will shine for everyone to follow.

We will reinforce old alliances and form new ones — and unite the civilized world against radical Islamic terrorism, which we will eradicate completely from the face of the earth.

At the bedrock of our politics will be a total allegiance to the United States of America, and through our loyalty to our country, we will rediscover our loyalty to each other. When you open your heart to patriotism, there is no room for prejudice. The Bible tells us how good and pleasant it is when God’s people live together in unity.

We must speak our minds openly, debate our disagreements honestly, but always pursue solidarity. When America is united, America is totally unstoppable. There should be no fear. We are protected, and we will always be protected. We will be protected by the great men and women of our military and law enforcement and, most importantly, we will be protected by God.

Finally, we must think big and dream even bigger. In America, we understand that a nation is only living as long as it is striving.

We will no longer accept politicians who are all talk and no action, constantly complaining but never doing anything about it. The time for empty talk is over. Now arrives the hour of action. Do not allow anyone to tell you that it cannot be done. No challenge can match the heart and fight and spirit of America. We will not fail. Our country will thrive and prosper again.

We stand at the birth of a new millennium, ready to unlock the mysteries of space, to free the earth from the miseries of disease and to harness the energies, industries and technologies of tomorrow. A new national pride will stir ourselves, lift our sights and heal our divisions.

It’s time to remember that old wisdom our soldiers will never forget: that whether we are black or brown or white, we all bleed the same red blood of patriots, we all enjoy the same glorious freedoms, and we all salute the same great American flag.

And whether a child is born in the urban sprawl of Detroit or the wind-swept plains of Nebraska, they look up at the same night sky. They fill their heart with the same dreams, and they are infused with the breath of life by the same almighty creator.

So to all Americans, in every city near and far, small and large, from mountain to mountain, from ocean to ocean, hear these words. You will never be ignored again. Your voice, your hopes and your dreams will define our American destiny. And your courage and goodness and love will forever guide us along the way.

Together we will make America strong again. We will make America wealthy again.

We will make America proud again. We will make America safe again. And, yes, together, we will make America great again. Thank you. God bless you and God bless America. Thank you. God bless America.

以下は、NHKによる日本語訳(http://www3.nhk.or.jp/news/html/20170121/k10010847631000.html

ロバーツ最高裁判所長官、カーター元大統領、クリントン元大統領、ブッシュ元大統領、オバマ大統領、そしてアメリカ国民の皆さん、世界の皆さん、ありがとう。私たちアメリカ国民はきょう、アメリカを再建し、国民のための約束を守るための、国家的な努力に加わりました。私たちはともに、アメリカと世界が今後数年間進む道を決めます。私たちは課題や困難に直面するでしょう。しかし、私たちはやり遂げます。私たちは4年ごとに、秩序だち、平和的な政権移行のために集結します。私たちは政権移行中の、オバマ大統領、そしてファーストレディーのミシェル夫人からの寛大な支援に感謝します。彼らは本当にすばらしかったです。

しかし、きょうの就任式はとても特別な意味を持ちます。なぜなら、きょう、私たちは単に、1つの政権から次の政権に、あるいは、1つの政党から別の政党に移行するだけでなく、権限を首都ワシントンの政治からアメリカ国民に返すからです。

あまりにも長い間、ワシントンの小さなグループが政府の恩恵にあずかる一方で、アメリカ国民が代償を払ってきました。ワシントンは栄えてきましたが、人々はその富を共有していません。政治家は繁栄してきましたが、仕事はなくなり、工場は閉鎖されてきました。既存の勢力は自分たちを守ってきましたが、国民のことは守ってきませんでした。彼らの勝利は皆さんの勝利ではありませんでした。彼らが首都で祝っている一方で、闘っている国中の家族たちを祝うことはほとんどありませんでした。すべてが変わります。いま、ここから始まります。なぜなら、この瞬間は皆さんの瞬間だからです。皆さんのものだからです。ここに集まっている皆さんの、そして、アメリカ国内で演説を見ている皆さんのものだからです。きょうという日は、皆さんの日です。皆さんへのお祝いです。そして、このアメリカ合衆国は、皆さんの国なのです。本当に大切なことは、どちらの政党が政権を握るかではなく、私たちの政府が国民によって統治されているかどうかということなのです。

2017年1月20日は、国民が再び国の統治者になった日として記憶されるでしょう。忘れられていた国民は、もう忘れられることはありません。皆があなたたちの声を聞いています。世界がこれまで見たことのない歴史的な運動の一部を担う、数百万もの瞬間に出会うでしょう。この運動の中心には、重要な信念があります。それは、国は国民のために奉仕するというものです。アメリカ国民は、子どもたちのためにすばらしい学校を、家族のために安全な地域を、そして自分たちのためによい仕事を望んでいます。これらは、高潔な皆さんが持つ、当然の要求です。しかし、あまりにも多くの国民が、違う現実に直面しています。母親と子どもたちは貧困にあえぎ、国中に、さびついた工場が墓石のように散らばっています。教育は金がかかり、若く輝かしい生徒たちは知識を得られていません。そして犯罪やギャング、薬物があまりに多くの命を奪い、可能性を奪っています。このアメリカの殺りくは、いま、ここで、終わります。私たちは1つの国であり、彼らの苦痛は私たちの苦痛です。彼らの夢は私たちの夢です。そして、彼らの成功は私たちの成功です。私たちは、1つの心、1つの故郷、そしてひとつの輝かしい運命を共有しています。

きょうの私の宣誓は、すべてのアメリカ国民に対する忠誠の宣誓です。何十年もの間、私たちは、アメリカの産業を犠牲にして、外国の産業を豊かにしてきました。ほかの国の軍隊を支援する一方で、非常に悲しいことに、われわれの軍を犠牲にしました。ほかの国の国境を守る一方で、自分たちの国境を守ることを拒んできました。そして、何兆ドルも海外で使う一方で、アメリカの産業は荒廃し衰退してきました。私たちが他の国を豊かにする一方で、われわれの国の富と強さ、そして自信は地平線のかなたに消えていきました。取り残される何百万人ものアメリカの労働者のことを考えもせず、1つまた1つと、工場は閉鎖し、この国をあとにしていきました。中間層の富は、彼らの家庭から奪われ、世界中で再分配されてきました。しかし、それは過去のことです。いま、私たちは未来だけに目を向けています。きょうここに集まった私たちは、新たな命令を発します。すべての都市、すべての外国の首都、そして権力が集まるすべての場所で、知られることになるでしょう。この日以降、新たなビジョンがわれわれの国を統治するでしょう。

この瞬間から、アメリカ第一となります。貿易、税、移民、外交問題に関するすべての決断は、アメリカの労働者とアメリカの家族を利するために下されます。ほかの国々が、われわれの製品を作り、われわれの企業を奪い取り、われわれの雇用を破壊するという略奪から、われわれの国を守らなければなりません。わたしは全力で皆さんのために戦います。何があっても皆さんを失望させません。アメリカは再び勝ち始めるでしょう、かつて無いほど勝つでしょう。私たちは雇用を取り戻します。私たちは国境を取り戻します。私たちは富を取り戻します。そして、私たちの夢を取り戻します。

私たちは、新しい道、高速道路、橋、空港、トンネル、そして鉄道を、このすばらしい国の至る所につくるでしょう。私たちは、人々を生活保護から切り離し、再び仕事につかせるでしょう。アメリカ人の手によって、アメリカの労働者によって、われわれの国を再建します。私たちは2つの簡単なルールを守ります。アメリカのものを買い、アメリカ人を雇用します。私たちは、世界の国々に、友情と親善を求めるでしょう。しかし、そうしながらも、すべての国々に、自分たちの利益を最優先にする権利があることを理解しています。私たちは、自分の生き方を他の人たちに押しつけるのではなく、自分たちの生き方が輝くことによって、他の人たちの手本となるようにします。

私たちは古い同盟関係を強化し、新たな同盟を作ります。そして、文明社会を結束させ、イスラム過激主義を地球から完全に根絶します。私たちの政治の根本にあるのは、アメリカに対する完全な忠誠心です。そして、国への忠誠心を通して、私たちはお互いに対する誠実さを再発見することになります。もし愛国心に心を開けば、偏見が生まれる余地はありません。聖書は「神の民が団結して生きていることができたら、どれほどすばらしいことでしょうか」と私たちに伝えています。私たちは心を開いて語り合い、意見が合わないことについては率直に議論をし、しかし、常に団結することを追い求めなければなりません。アメリカが団結すれば、誰も、アメリカが前に進むことを止めることはできないでしょう。そこにおそれがあってはなりません。私たちは守られ、そして守られ続けます。私たちは、すばらしい軍隊、そして、法の執行機関で働くすばらしい男性、女性に、守られています。そして最も大切なことですが、私たちは神によって守られています。

最後に、私たちは大きく考え、大きな夢を見るべきです。アメリカの人々は、努力をしているからこそ、国が存在し続けていけるということを理解しています。私たちは、話すだけで常に不満を述べ、行動を起こさず、問題に対応しようとしない政治家を受け入れる余地はありません。空虚な話をする時間は終わりました。行動を起こすときが来たのです。できないことを話すのはもうやめましょう。アメリカの心、闘争心、魂を打ち負かすような課題は、存在しません。私たちが失敗することはありません。私たちは再び栄え、繁栄するでしょう。私たちはこの新世紀のはじめに、宇宙の謎を解き明かし、地球を病から解放し、明日のエネルギーや産業、そして技術を、利用しようとしています。新しい国の誇りは私たちの魂を呼び覚まし、新しい視野を与え、分断を癒やすことになるでしょう。私たちの兵士が決して忘れなかった、古くからの知恵を思い起こすときです。それは私たちが黒い肌であろうと、褐色の肌であろうと、白い肌であろうと、私たちは同じ愛国者の赤い血を流し、偉大な自由を享受し、そして、偉大なアメリカ国旗をたたえるということです。そしてデトロイトの郊外で生まれた子どもたちも、風に吹きさらされたネブラスカで生まれた子どもたちも、同じ夜空を見て、同じ夢で心を満たし、同じ全知全能の創造者によって命を与えられています。だからこそアメリカ人の皆さん、近い街にいる人も、遠い街にいる人も、小さな村にいる人も、大きな村にいる人も、山から山へ、海から海へと、この言葉を伝えます。あなたたちは二度と無視されることはありません。あなたの声、希望、夢はアメリカの運命を決定づけます。そしてあなたの勇気、善良さ、愛は私たちの歩む道を導きます。ともに、私たちはアメリカを再び強くします。私たちはアメリカを再び豊かにします。私たちはアメリカを再び誇り高い国にします。私たちはアメリカを再び安全な国にします。そして、ともに、私たちはアメリカを再び偉大にします。ありがとうございます。神の祝福が皆様にありますように。神がアメリカを祝福しますように。

以下は、朝日新聞による日本語訳(http://www.asahi.com/articles/ASK1P2Q3HK1PUHBI028.html)。

ロバーツ連邦最高裁長官、カーター大統領、クリントン大統領、ブッシュ大統領、オバマ大統領、国民の皆さん、そして世界中の皆さん、ありがとう。

私たち米国民は今、自国を再建し、全ての国民にとって可能性をよみがえらせる壮大な国民的取り組みのために、一つにまとまっています。

私たちはともに、将来の米国と世界の針路を決めるのです。

私たちは試練に直面するでしょうし、困難にも突き当たるでしょう。しかし、やり抜きます。

4年に一度、私たちは整然と平和的な権力移行を行うためこの場所に集います。この移行の過程でオバマ大統領とミシェル大統領夫人からいただいた親切な助力に感謝します。2人は、本当に素晴らしかったです。ありがとう。

しかし、今日のセレモニーには特別な意味があります。なぜなら、単にある政権から別の政権に、あるいはある党から別の党に権力を移行するだけではないからです。私たちは、首都ワシントンから権力を移し、国民の皆さんに戻すのです。

あまりに長い間、この国の首都の小さな集団が政府からの恩恵にあずかる一方、国民はそのつけを背負わされてきました。

ワシントンは栄えましたが、国民はその富を共有しませんでした。

政治家は豊かになりましたが、職は失われ、工場も閉鎖されました。

既得権層は己の身は守りましたが、我が国の市民は守りませんでした。

彼らの勝利は、皆さんの勝利ではありませんでした。彼らの大成功は、皆さんの大成功ではありませんでした。そして彼らが首都で祝っているとき、私たちの国のいたる所で苦しんでいる家族にとって喜ぶことはほとんどありませんでした。

それらはすべて変わります。この場所から、今すぐに。なぜならこの瞬間は、皆さんの瞬間であり、皆さんのものだからです。

今日ここに集まったすべての皆さんのものであり、米国全土で見ている人たち全員のものです。今日は皆さんの日です。皆さんのお祝いです。そして、アメリカ合衆国は皆さんの国です。

本当に大事なことは、どの党が政権を握るかではなく、国民によって政府が支配されているかどうかということです。

2017年1月20日は、国民が再びこの国の支配者となった日として記憶されるのです。

私たちの国で忘れ去られていた男性、女性は、もう忘れられた存在ではありません。すべての人々が皆さんに耳を傾けています。

何千万もの皆さんが、世界がかつて目撃したことがなかったような歴史的な運動の一部になったのです。

その運動の中心にはとても大切な信念があります。国家は市民に奉仕するためにあるということです。

米国民は、子どもたちのために素晴らしい学校を求めています。家族のために安全な地域を、そして、自分たちのために良い仕事を。

そうしたことは、まっとうな市民の公正で理にかなった要求です。

しかし、とても多くの市民にとっては、違った現実が存在しています。荒廃した都市部では貧困の中に閉じ込められた母子たちがいます。さび付いた工場群が、まるで墓石のように私たちの国土の風景のあちこちに広がっています。教育制度には、潤沢な資金があるのに、若く、光り輝く生徒は、あらゆる知識を得られないでいます。犯罪と悪党と麻薬によってあまりに多くの命が失われ、私たちの国からまだ実を結んでいない多くの潜在力を奪っています。

こうした米国での殺戮(さつりく)は、ここで、今すぐ終わりとなります。

私たちは一つの国家であり、他人の痛みは自らの痛みです。他人の夢は自らの夢です。そして他人の成功は自らの成功になります。私たちは一つの心を、一つの故郷を、そして一つの輝かしい運命を共有するのです。

今日の私の宣誓は、全ての米国民への忠誠の誓いです。

何十年もの間、私たちは米国の産業を犠牲にして外国の産業を豊かにしてきました。

自国の軍隊の悲しむべき疲弊を許しておきながら、他国の軍を援助してきました。私たち自身の国境を守ることを拒否しながら、他国の国境を防衛してきました。そして、米国のインフラが荒廃し、劣化する一方で、何兆ドルも海外につぎ込んできました。

私たちの国の富、強さ、自信が地平線のかなたに消えていったさなかに、私たちは他国を裕福にしてきたのです。

一つずつ工場がシャッターを閉め、海外へ流出していったのに、取り残された何百万人もの米国人労働者のことは一顧だにされませんでした。

私たちの中流階層の富は、彼らの家から引きはがされ、世界中にばらまかれたのです。

しかし、それは過去の話です。今、私たちは将来だけを見ているのです。

私たちはここに集まり、新たな宣言をします。それは、すべての都市、すべての外国の首都、すべての権力層の耳に届くのです。

この日から、新たなビジョンが私たちの地を統治します。

この日から、「米国第一」だけになるのです。米国第一です。

貿易、税金、移民、そして外交問題に関するすべての決定は、米国の労働者や米国民の利益になるものにします。

私たちの製品をつくり、私たちの企業を奪い、雇用を破壊する他国の行為から、私たちは国境を守らなければなりません。防御が、大いなる繁栄と強さをもたらすのです。私は、息の続く限り皆さんのために戦い続けます。そして、皆さんを決してがっかりさせません。

米国は再び勝利に向かいます。これまでにないほどにです。私たちは雇用を取り戻します。私たちは国境を取り戻します。私たちは、富を取り戻します。そして、私たちは夢をも取り戻すのです。

私たちは、この素晴らしい国全土に、新しい道路、高速道路、橋、空港、トンネル、そして鉄道を建設します。国民を福祉頼みから脱却させて、仕事に戻れるようにします。米国人の手で、そして米国人の働きで国を立て直すのです。

私たちが守るのは二つの単純なルールです。米国製品を購入し、米国人を雇用するということです。

私たちは世界中の国々との友好と親善を求めます。しかし、私たちがそうするのは、すべての国々が自己の国益を第一に考える権利があるという理解のもとにです。私たちは、米国の生き方を誰にも無理強いしようとはしません。むしろ、模範として光を放つようにしたいのです。私たちは、だれもの手本になるように光を放ちます。

私たちは従来の同盟を強化し、新しい同盟を結びます。文明世界を結束させて過激なイスラムのテロリズムに立ち向かい、地球上から撲滅します。

私たちの政治の基盤を成すのは、アメリカ合衆国への完全な忠誠です。そして、国に対する忠誠を通じて、私たちは互いへの忠誠を再び見いだすのです。愛国主義に心を開けば、偏見の入る余地はなくなります。

聖書は私たちに、「見よ、兄弟が共に座っている。なんという恵み、なんという喜び」と教えてくれます。

私たちは心を開いて自らの考えを述べ、違った意見と率直に議論しながらも、いつも結束を追求しなければなりません。米国は団結すれば、誰にも止められない国になります。

恐れることはありません。私たちは守られているし、常に守られていくでしょう。私たちは偉大な軍隊や法執行機関によって守られていくでしょう。そして、最も重大なのは、私たちは神から守られているということです。

最後に、私たちは大きなことを考え、より大きなことを夢見なければいけません。米国では、私たちは国が頑張っている時だけ、国が存在し続けると理解しています。私たちは口先だけで、何も行動しない政治家はもう受け入れないでしょう。絶えず文句を言いながら、そのことに対処しない人たちです。中身のない話をする時間はおしまいです。行動する時がやってきました。

それは無理だ、とは誰にも言わせてはいけません。米国の心や闘争心、精神を超える試練はありません。

私たちは失敗しません。この国は再び繁栄し、豊かになります。

私たちは新たな時代の幕開けにいます。宇宙の謎を解き、地球を疫病の悲劇から救い、明日の新たなエネルギー、産業、技術を活用する時です。

この国の新たな誇りは、私たちの魂を奮い立たせ、前を向かせ、分断を癒やします。

我が国の軍人が決して忘れることのない古い教えを思い出しましょう。肌の色が黒でも褐色でも白であっても、私たちには同じ愛国者の赤い血が流れているということです。私たちは皆、この輝かしい自由を謳歌(おうか)し、みな同じ、偉大な星条旗に敬礼します。

無計画に広がるデトロイト市街に生まれた子どもでも、ネブラスカの風吹きすさぶ大地に生まれた子どもでも、同じ夜空を眺め、同じ夢で胸を満たし、同じ神から与えられた命の息吹で満たされるのです。

街の場所や街の規模の大小を問わず、山から山、海から海に至る、あらゆる場所に暮らす全ての米国人の皆さん。この言葉を聞いてください。

皆さんは、もう決して見放されることはありません。

皆さんの声、希望、夢は、米国の運命を決めます。皆さんの勇気、慈悲、そして愛が、永遠に私たちを導いてくれます。

ともに、私たちは再び米国を強くするのです。再び米国を裕福にするのです。再び米国を誇り高い国にするのです。再び米国を安全にするのです。

そして、そう、ともに、再び米国を偉大な国にするのです。ありがとう。皆さんに神のご加護を。米国に神のご加護を。

以下は、東洋経済による日本語訳(http://toyokeizai.net/articles/-/154827?page=6)。

ロバーツ最高裁判所長官、カーター大統領、クリントン大統領、ブッシュ大統領、オバマ大統領、同胞のアメリカ国民諸君、そして世界の皆様、ありがとう。
我々アメリカの市民は今、すべての市民のために、我々の国を再建し、その有望さを回復する偉大な国家的努力に加わることとなった。
我々はともに、今後数年間アメリカと世界の進む道を決めるだろう。
私たちは課題に直面するだろう。私たちは困難に対峙するだろう。それでも我々はやるべきことをやり遂げる。
4年ごとに、我々は秩序ある平和的な権力の移譲を行うために集まる。オバマ大統領とミシェル・オバマ大統領夫人のこの移行期間を通じての親切な助力に感謝する。彼らは偉大だ。
しかしながら、今日の式典には、非常に特別な意味がある。なぜなら今日、我々は単に権力を政権から政権へ、党から党へ移譲するのではない。我々は権力をワシントンD.C. からあなた方、アメリカ国民へと返すのだ。
あまりにも長い間、我々の国家の首都にいる少数集団が政府の恩恵を受ける一方で、国民はその費用を負担してきた。
ワシントンは繫栄した。しかし国民はその富の分配にあずかることはなかった。
政治家は成功した。しかし職はなくなり、工場は閉鎖した。
支配者層は国民ではなく、自分たちを守った。
彼らの勝利は諸君の勝利ではなかった。彼らの成功は諸君の成功ではなかった。彼らは我々の国家の首都で祝杯を挙げる一方、我々の土地の至る所で困難にあえぐ家族たちにとって、祝杯を挙げることなどほとんどなかった。
これらは全て変わる。ここで、たった今から。なぜなら今この瞬間は諸君の瞬間だからだ。諸君のものなのだ。
今日ここに集まった全員、そしてアメリカの至る所で見てくれている全員のものだ。
今日という日は諸君の日だ。これは諸君の祝典だ。
そして、このアメリカ合衆国は、諸君の国だ。
本当に大切なのは、どちらの党が我々の政府の舵を取るかではなく、我々の政府は国民によって舵を取られているかどうかだ。
2017年1月20日は、国民が再びこの国家の統治者になった日として記憶に残るだろう。
我々の国の忘れられた男性・女性諸君は、もはや忘れられることはない。
今は皆が諸君の声を聞いている。
世界がこれまで見たことのないような歴史的運動に加わるために、何千万人もの国民がやってきた。
この運動の中心には、決定的な信念がある。それは、国家は国民に奉仕するために存在するというものだ。
アメリカ国民は、子どもたちのために素晴らしい学校を、家族のために安全な地域を、彼ら自身のために良い仕事を求めている。
これらは公正な一般市民の、正当でありもっともな要求である。
しかしあまりに多くの国民にとって、異なる現実が存在する。内地の都市では、母親と子供たちは貧困から抜け出せないでいる。我々の国家の風景の至る所で、さびついた工場が墓石のように点在している。教育システムにはたくさんの金が費やされているが、我々の若く素晴らしい学生たちは知識に恵まれていない。犯罪やギャングやドラッグはあまりにも多すぎる命を奪い去り、実に多くのまだ見ぬ可能性を我々の国から奪い取っている。
このアメリカの惨状はまさに今、この場所で終わりを告げる。
我々は1つの国家である。人々の痛みは我々の痛みである。人々の夢は我々の夢である。そして人々の成功は我々の成功となる。我々は1つの心、1つの故郷、そして1つの輝かしい運命を共有するのだ。
今日私が行う就任の宣誓は、全アメリカ国民への忠誠の宣誓である。
何十年もの間、我々はアメリカの産業を犠牲にして外国の産業を豊かにしてきた。
我々の軍に非常に悲しい消耗を許す一方で、他国の軍に支援金を払ってきた。
自らの国境を守ることを拒否する一方で、他国家の国境を守ってきた。
アメリカのインフラが荒廃し朽ちていく中、海外に何兆ドルも費やしてきた。
我々は自国の豊かさ、強さ、自信が地平線の彼方に消えていく中、他国を豊かにしてきた。
一つまた一つと、工場は閉鎖され我々の陸地を離れた。置き去りにされた何百万ものアメリカ人労働者のことを少しも考えることなく。
中流階級の富は家庭からもぎ取られ、世界中へと再分配された。
しかしこれは過去のことだ。そして今我々は未来だけを見ている。
今日ここに集まった我々は、すべての都市、すべての外国の首都、すべての権力の場において耳を傾けられるべき新しい命令を発する。
この日より、新しい構想がこの国を統治する。
この瞬間より、アメリカが第一となる。
貿易、税金、移民、外交問題におけるすべての決定は、アメリカ人労働者、アメリカ人家族に恩恵をもたらすために下される。
我々の製品を作り、我々の会社を盗み、我々の職を破壊する他国の脅威から我々の国境を守らなければならない。守ることが大きな繁栄と力につながるのだ。
私は自分の持てる限りの力を使って諸君のために戦おう。そしてわたしは決して、決して諸君を失望させない。
アメリカは再び勝利を手にし始める。かつてないほどの勝利を。
我々は職を取り戻す。我々は国境を取り戻す。我々は豊かさを取り戻す。そして我々は夢を取り戻す。
我々はこの素晴らしい国の至る所に新しい道を、高速道路を、橋を、空港を、トンネルを、鉄道を作るだろう。
我々は国民を生活保護から抜け出させ、仕事へと戻すだろう。アメリカ人の手で、アメリカ人の労働で我々の国を再建するのだ。
我々は2つのシンプルなルールに従う。アメリカ製のものを買い、アメリカ人を雇うことだ。
我々は世界の国々との友好と親善を求める。しかしこれは、すべての国家は自国の利益を優先させる権利を持つという理解があってのことである。
我々は我々の生き方を誰にも無理強いするつもりはない。それよりもむしろ、皆の習うべき手本となるべく、我々の生き方の輝かしさを示そう。
我々は従来の同盟関係を強化し、新しいものを作る。イスラム過激派のテロに対抗して文明世界を団結させ、それを地球上から完全に撲滅する。
我々の政治の根底には、アメリカ合衆国への完全なる忠誠があるだろう。そして我々は、我々の国に対する忠誠を通して、我々自身に対する忠誠を再発見するだろう。
愛国主義に心を開くとき、偏見の入る余地はない。
聖書は「神の民が団結してともに生きることは、どれほどすばらしく喜ばしいことか」と我々に説いている。
我々は心を開いて話し合い、意見の相違について正直に議論し、しかし常に団結を追い求めなければならない。
アメリカが団結すれば、アメリカはもう誰にも止められない。
恐れるべきではない。我々は守られている。そして、常に守られ続けるだろう。
我々は我が軍および警察の偉大な男性・女性諸君に守られている。そして何より大切なことだが、我々は神によって守られている。
最後に、我々は大きく考え、そしてより大きく夢を描かなければならない。
アメリカでは、国家が存在していけるのは努力している間だけだということを我々は理解している。
我々はこれ以上、話すだけで行動を起こさない政治家を、常に不満を並べ立てるもののそれについて何もしようとしない政治家を受け入れることはない。
無駄話をする時間は終わった。
行動を起こす時間がやってきたのだ。
そんなことは不可能だなどと誰にも言わせてはならない。アメリカの心、アメリカの努力、アメリカの精神に敵う困難などありはしない。
我々は失敗しない。我々の国は再び繁栄し、成功するだろう。
我々は新世紀の誕生の時に立っており、宇宙の謎を解き明かし、病気という不幸から地球を開放し、未来のエネルギーや産業、テクノロジーを用いる準備はできている。
新しい国家への誇りは我々の魂を呼び覚まし、視野を高め、分断を治癒するだろう。
今こそ、我々の兵士が決して忘れることのない古くからの金言を思い出すときである。肌が黒いか褐色か白いかにかかわらず、我々は皆同じ愛国者の赤い血を流し、皆同じ輝かしい自由を享受し、皆同じ偉大なアメリカ国旗に敬礼する。
そして、デトロイトの不規則に広がる都市に生まれた子どもであれ、ネブラスカの吹きさらしの平原に生まれた子どもであれ、彼らは同じ夜空の星を見上げ、同じ夢に胸をふくらませ、同じ全能なる創造主によって生命の息吹を吹き込まれたのだ。
そこで、遠くの、近くの、大きい、小さい、山という山の、海という海の、ありとあらゆる都市にいる全アメリカ国民に、この言葉を聞いてほしい。
諸君は二度と無視されることはないだろう。
諸君の声、希望、夢はアメリカの運命を決定づけるだろう。そしてその道中、諸君の勇気と善良さと愛は永遠に我々の道しるべであり続けるだろう。
我々はともに、アメリカを再び強くする。
我々は、アメリカを再び豊かにする。
我々は、アメリカを再び誇り高くする。
我々は、アメリカを再び安全にする。
そして、そう、我々はともに、アメリカを再び偉大にする。ありがとう。諸君にそしてアメリカに神の祝福あれ。

真珠湾で安倍晋三首相の演説に続いて行われたオバマ大統領の演説の全文トランスクリプト

Obama & Japan Prime Minister Abe Speak At Pearl Harbor- Full Event (前半は安倍首相の演説。オバマ大統領の演説は17:21~)

Prime Minister Abe, on behalf of the American people, thank you for your gracious words. Thank you for your presence here today — an historic gesture that speaks to the power of reconciliation and the alliance between the American and Japanese peoples; a reminder that even the deepest wounds of war can give way to friendship and lasting peace.

Distinguished guests, members of our armed forces — and most of all, survivors of Pearl Harbor and their loved ones — aloha.

To Americans — especially to those of us who call Hawaii home — this harbor is a sacred place. As we lay a wreath or toss flowers into waters that still weep, we think of the more than 2,400 American patriots — fathers and husbands, wives and daughters — manning Heaven’s rails for all eternity. We salute the defenders of Oahu who pull themselves a little straighter every Dec. 7, and we reflect on the heroism that shone here 75 years ago.

As dawn broke that December day, paradise never seemed so sweet. The water was warm and impossibly blue. Sailors ate in the mess hall, or readied themselves for church, dressed in crisp white shorts and T-shirts. In the harbor, ships at anchor floated in neat rows: the California, the Maryland and the Oklahoma, the Tennessee, the West Virginia and the Nevada. On the deck of the Arizona, the navy band was tuning up.

That morning, the ranks on men’s shoulders defined them less than the courage in their hearts. Across the island, Americans defended themselves however they could — firing training shells, working old bolt-action rifles. An African-American mess steward, who would typically be confined to cleaning duties, carried his commander to safety, and then fired an anti-aircraft gun until he ran out of ammo.

We honor Americans like Jim Downing — a Gunner’s Mate 1st class on the West Virginia. Before he raced to the harbor, his new bride pressed into his hand a verse of Scripture: “The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms.” As Jim fought to save his ship, he simultaneously gathered the names of the fallen so that he could give closure to their families. He said, “It was just something you do.”

We remember Americans like Harry Pang — a fireman from Honolulu who, in the face of withering fire, worked to douse burning planes until he gave his last full measure of devotion — one of the only civilian firefighters ever to receive the Purple Heart.

We salute Americans like Chief Petty Officer John Finn, who manned a .50-caliber machine gun for more than two hours and was wounded more than 20 times, earning him our nation’s highest military decoration, the Medal of Honor.

And it is here that we reflect on how war tests our most enduring values — how, even as Japanese Americans were deprived of their own liberty during the war, one of the most decorated military units in the history of the United States was the 442nd Infantry Regiment and its 100th Infantry Battalion — the Japanese-American Nisei. In that 442nd served my friend and proud Hawaiian, Daniel Inouye — a man who was a senator from Hawaii for most of my life and with whom I would find myself proud to serve in the Senate chamber; a man who was not only a recipient of the Medal of Honor and the Presidential Medal of Freedom, but was one of the most distinguished statesmen of his generation as well.

Here at Pearl Harbor, America’s first battle of the Second World War roused a nation. Here, in so many ways, America came of age. A generation of Americans — including my grandparents — the Greatest Generation — they did not seek war, but they refused to shrink from it. And they all did their part on fronts and in factories. And while, 75 years later, the proud ranks of Pearl Harbor survivors have thinned with time, the bravery we recall here is forever etched in our national heart. I would ask all our Pearl Harbor and World War II veterans who are able to, to please stand or raise your hands — because a grateful nation thanks you.

The character of nations is tested in war, but it is defined in peace. After one of the most horrific chapters in human history — one that took not tens of thousands, but tens of millions of lives — with ferocious fighting across this ocean — the United States and Japan chose friendship and peace. Over the decades, our alliance has made both of our nations more successful. It has helped underwrite an international order that has prevented another World War and that has lifted more than a billion people out of extreme poverty. And today, the alliance between the United States and Japan — bound not only by shared interests, but also rooted in common values — stands as the cornerstone of peace and stability in the Asia Pacific and a force for progress around the globe. Our alliance has never been stronger.

In good times and in bad, we are there for each other. Recall five years ago, when a wall of water bore down on Japan and reactors in Fukushima melted, America’s men and women in uniform were there to help our Japanese friends. Across the globe, the United States and Japan work shoulder-to-shoulder to strengthen the security of the Asia Pacific and the world — turning back piracy, combating disease, slowing the spread of nuclear weapons, keeping the peace in war-torn lands.

Earlier this year, near Pearl Harbor, Japan joined with two dozen nations in the world’s largest maritime military exercise. That included our forces from U.S. Pacific Command, led by Adm. Harry Harris, the son of an American Naval officer and a Japanese mother. Harry was born in Yokosuka, but you wouldn’t know it from his Tennessee twang.

Thank you, Harry, for your outstanding leadership.

In this sense, our presence here today — the connections not just between our governments, but between our people, the presence of Prime Minister Abe here today — remind us of what is possible between nations and between peoples. Wars can end. The most bitter of adversaries can become the strongest of allies. The fruits of peace always outweigh the plunder of war. This is the enduring truth of this hallowed harbor.

It is here that we remember that even when hatred burns hottest, even when the tug of tribalism is at its most primal, we must resist the urge to turn inward. We must resist the urge to demonize those who are different. The sacrifice made here, the anguish of war, reminds us to seek the divine spark that is common to all humanity. It insists that we strive to be what our Japanese friends call otagai no tame ni — “with and for each other.”

That’s the lesson of Capt. William Callaghan of the Missouri. Even after an attack on his ship, he ordered that the Japanese pilot be laid to rest with military honors, wrapped in a Japanese flag sewn by American sailors. It’s the lesson, in turn, of the Japanese pilot who, years later, returned to this harbor, befriended an old marine bugler and asked him to play taps and lay two roses at this memorial every month — one for America’s fallen and one for Japan’s.

It’s a lesson our two peoples learn every day, in the most ordinary of ways — whether it’s Americans studying in Tokyo, young Japanese studying across America; scientists from our two nations together unraveling the mysteries of cancer, or combating climate change, exploring the stars. It’s a baseball player like Ichiro lighting up a stadium in Miami, buoyed by the shared pride of two peoples, both American and Japanese, united in peace and friendship.

As nations, and as people, we cannot choose the history that we inherit. But we can choose what lessons to draw from it, and use those lessons to chart our own futures.

Prime Minister Abe, I welcome you here in the spirit of friendship, as the people of Japan have always welcomed me. I hope that together, we send a message to the world that there is more to be won in peace than in war; that reconciliation carries more rewards than retribution.

Here in this quiet harbor, we honor those we lost, and we give thanks for all that our two nations have won — together, as friends.

May God hold the fallen in his everlasting arms. May he watch over our veterans and all who stand guard on our behalf. May God bless us all.

Thank you.
(引用元:http://www.japantimes.co.jp/news/2016/12/28/national/politics-diplomacy/full-text-president-obamas-speech-pearl-harbor/)

 

参考ウェブサイト

  1. Full text of President Obama’s speech at Pearl Harbor The Japane Times/JIJI Dec 28, 2016 : HONOLULU – Following is the full text of a speech delivered by U.S. President Barack Obama at Pearl Harbor in Hawaii on Tuesday.

安倍晋三首相の真珠湾演説

日本の安倍晋三首相は、2016年12月27日にハワイ・ホノルルでオバマ米大統領と会談し、真珠湾のアリゾナ記念館を訪問後に現地で演説を行いました。オバマ米大統領が広島を訪れ、今度は日本の安倍首相が真珠湾を訪れたということは、日米関係の歴史において非常に大きな意義があると思います。安倍首相は原稿にほとんど目を落とさずに演説をしていました。プレゼンということに関して言えば、これは非常に素晴らしいことです。

Obama, Japan PM Shinzo Abe Full Speech at Pearl Harbor | ABC News (安倍首相、オバマ大統領(17:37-)の演説。オバマ大統領の演説は日本語の同時通訳の音声が入っています)。

以下は、安倍首相の演説原稿の英語訳および日本語原稿。

President Obama, Commander Harris, ladies and gentlemen, and all American citizens,

I stand here at Pearl Harbor as the prime minister of Japan.

If we listen closely we can make out the sound of restless waves, breaking and then retreating again. The calm inlet of brilliant blue is radiant with the gentle sparkle of the warm sun.

Behind me, a striking white form atop the azure, is the USS Arizona Memorial.

Together with President Obama, I paid a visit to that memorial, the resting place for many souls.

It was a place that brought utter silence to me.

Inscribed there are the names of the servicemen who lost their lives.

Sailors and marines hailing from California and New York, Michigan and Texas, and various other places, serving to uphold their noble duty of protecting the homeland they loved, lost their lives amidst searing flames that day, when aerial bombing tore the USS Arizona in two.

Even 75 years later, the USS Arizona, now at rest atop the seabed, is the final resting place for a tremendous number of sailors and marines.

Listening again as I focus my senses, alongside the song of the breeze and the rumble of the rolling waves, I can almost discern the voices of those crewmen.

Voices of lively conversations, upbeat and at ease, on that day, on a Sunday morning.

Voices of young servicemen talking to each other about their futures and dreams.

Voices calling out the names of loved ones in their very final moments.

Voices praying for the happiness of children still unborn.

Each and every one of those servicemen had a mother and a father anxious about his safety.

Many had wives and girlfriends they loved. And many must have had children they would have loved to watch grow up.

All of that was brought to an end. When I contemplate that solemn reality, I am rendered entirely speechless.

“Rest in peace, precious souls of the fallen.” With that overwhelming sentiment, I cast flowers on behalf of Japanese people, upon the waters where those sailors and marines sleep.

President Obama, the people of the United States of America, and the people around the world, as the prime minister of Japan, I offer my sincere and everlasting condolences to the souls of those who lost their lives here, as well as to the spirits of all the brave men and women whose lives were taken by a war that commenced in this very place, and also to the souls of the countless innocent people who became victims of the war.

We must never repeat the horrors of war again.

This is the solemn vow we, the people of Japan, have taken. And since the war, we have created a free and democratic country that values the rule of law and has resolutely upheld our vow never again to wage war.

We, the people of Japan, will continue to uphold this unwavering principle, while harboring quiet pride in the path we have walked as a peace-loving nation over these 70 years since the war ended.

To the souls of the servicemen who lie in eternal rest aboard the USS Arizona, to the American people, and to all peoples around the world, I pledge that unwavering vow here as the prime minister of Japan.

Yesterday, at the Marine Corps Base Hawaii in Kaneohe Bay, I visited the memorial marker for an Imperial Japanese Navy officer.

He was a fighter pilot by the name of Commander Fusata Iida who was hit during the attack on Pearl Harbor and gave up on returning to his aircraft carrier. He went back instead and died.

It was not Japanese who erected a marker at the site that Iida’s fighter plane crashed. It was U.S. servicemen who had been on the receiving end of his attack. Applauding the bravery of the dead pilot, they erected this stone marker.

On the marker, his rank at that time is inscribed, “Lieutenant, Imperial Japanese Navy,” showing their respect toward a serviceman who gave his life for his country.

“The brave respect the brave.”

So wrote Ambrose Bierce in a famous poem.

Showing respect even to an enemy they fought against; trying to understand even an enemy that they hated — therein lies the spirit of tolerance embraced by the American people.

When the war ended and Japan was a nation in burnt-out ruins as far as the eye could see, suffering under abject poverty, it was the United States, and its good people, that unstintingly sent us food to eat and clothes to wear.

The Japanese people managed to survive and make their way toward the future thanks to the sweaters and milk sent by the American people.

And it was the United States that opened up the path for Japan to return to the international community once more after the war.

Under the leadership of the United States, Japan, as a member of the free world, was able to enjoy peace and prosperity.

The goodwill and assistance you extended to us Japanese, the enemy you had fought so fiercely, together with the tremendous spirit of tolerance were etched deeply into the hearts and minds of our grandfathers and mothers.

We also remember them. Our children and grandchildren will also continue to pass these memories down and never forget what you did for us.

The words pass through my mind; those words inscribed on the wall at the Lincoln Memorial in Washington D.C. where I visited with President Obama.

“With malice toward none, with charity for all … let us strive on … to do all which may achieve and cherish a … lasting peace among ourselves and with all nations.”

These are the words of President Abraham Lincoln.

On behalf of the Japanese people, I hereby wish to express once again my heartfelt gratitude to the United States and to the world for the tolerance extended to Japan.

It has now been 75 years since that “Pearl Harbor.” Japan and the United States, which fought a fierce war that will go down in the annals of human history, have become allies with deep and strong ties rarely found anywhere in history.

We are allies that will tackle together, to an even greater degree than ever before, the many challenges covering the globe.

Ours is an “alliance of hope” that will lead us to the future.

What has bonded us together is the power of reconciliation, made possible through the spirit of tolerance.

What I want to appeal to the people of the world, here at Pearl Harbor, together with President Obama, is this power of reconciliation.

Even today, the horrors of war have not been eradicated from the surface of the world. There is no end to the spiral where hatred creates hatred.

The world needs the spirit of tolerance and the power of reconciliation now — and especially now.

Japan and the United States, which have eradicated hatred and cultivated friendship and trust on the basis of common values, are now, and especially now, taking responsibility for appealing to the world about the importance of tolerance and the power of reconciliation.

That is precisely why the Japan-U.S. alliance is “an alliance of hope.”

The inlet gazing at us is tranquil as far as the eye can see.

Pearl Harbor.

It is precisely this beautiful inlet, shimmering like pearls, that is a symbol of tolerance and reconciliation.

It is my wish that our Japanese children, and President Obama, your American children, and indeed their children and grandchildren, and people all around the world, will continue to remember Pearl Harbor as the symbol of reconciliation.

We will spare no efforts to continue our endeavors to make that wish a reality. Together with President Obama, I hereby make my steadfast pledge.

Thank you very much.

(安倍首相演説英文トランスクリプトの出典:http://www.japantimes.co.jp/news/2016/12/28/national/politics-diplomacy/full-text-abes-address-pearl-harbor/)

 

オバマ大統領、ハリス司令官、ご列席の皆さま、そして、すべての、アメリカ国民の皆さま。パールハーバー真珠湾に、いま私は日本国総理大臣として立っています。

耳を澄ますと、寄せては返す、波の音が聞こえてきます。降り注ぐ陽の、やわらかな光に照らされた、青い静かな入り江。私のうしろ、海の上の白いアリゾナ・メモリアル。あの慰霊の場を、オバマ大統領とともに訪れました。そこは私に沈黙をうながす場所でした。亡くなった軍人たちの名がしるされています。

祖国を守る崇高な任務のため、カリフォルニア、ミシガン、ニューヨーク、テキサス、さまざまな地から来て、乗り組んでいた兵士たちが、あの日、爆撃が戦艦アリゾナを2つに切り裂いたとき、紅蓮(ぐれん)の炎の中で死んでいった。

75年がたったいまも、海底に横たわるアリゾナには、数知れぬ兵士たちが眠っています。耳を澄まして心を研ぎ澄ますと、風と波の音とともに、兵士たちの声が聞こえてきます。

あの日、日曜の朝の明るくくつろいだ、弾む会話の声。自分の未来を、そして夢を語り合う、若い兵士たちの声。最後の瞬間、愛する人の名を叫ぶ声。生まれてくる子の幸せを祈る声。

1人、ひとりの兵士に、その身を案じる母がいて、父がいた。愛する妻や恋人がいた。成長を楽しみにしている子どもたちがいたでしょう。それら、すべての思いが断たれてしまった。その厳粛な事実を思うとき、かみしめるとき、私は言葉を失います。

そのみ霊よ、安らかなれ――。思いを込め、私は日本国民を代表して、兵士たちが眠る海に花を投じました。

オバマ大統領、アメリカ国民の皆さん、世界のさまざまな国の皆さん。私は日本国総理大臣として、この地で命を落とした人々のみ霊に、ここから始まった戦いが奪ったすべての勇者たちの命に、戦争の犠牲となった数知れぬ無辜(むこ)の民の魂に、永劫(えいごう)の哀悼の誠をささげます。

戦争の惨禍は二度と繰り返してはならない。私たちは、そう誓いました。そして戦後、自由で民主的な国を創り上げ、法の支配を重んじ、ひたすら不戦の誓いを貫いてまいりました。

戦後70年間に及ぶ平和国家としての歩みに、私たち日本人は、静かな誇りを感じながら、この不動の方針をこれからも貫いてまいります。この場で、戦艦アリゾナに眠る兵士たちに、アメリカ国民の皆さまに、世界の人々に、固いその決意を日本国総理大臣として表明いたします。

昨日、私はカネオヘの海兵隊基地に、1人の日本帝国海軍士官の碑(いしぶみ)を訪れました。その人物とは、真珠湾攻撃中に被弾し、母艦に帰るのをあきらめ、引き返し戦死した、戦闘機パイロット、飯田房太中佐です。彼の墜落地点に碑を建てたのは、日本人ではありません。攻撃を受けていた側にいた、米軍の人々です。死者の勇気をたたえ、石碑を建ててくれた。

碑には祖国のため命をささげた軍人への敬意を込め、「日本帝国海軍大尉(だいい)」と、当時の階級を刻んであります。

The brave respect the brave.

「勇者は、勇者を敬う」

アンブローズ・ビアスの詩は言います。戦い合った敵であっても、敬意を表する。憎しみ合った敵であっても、理解しようとする。そこにあるのは、アメリカ国民の寛容の心です。

戦争が終わり、日本が見渡す限りの焼け野原、貧しさのどん底の中で苦しんでいた時、食べるもの、着るものを惜しみなく送ってくれたのは、米国であり、アメリカ国民でありました。皆さんが送ってくれたセーターで、ミルクで、日本人は未来へと命をつなぐことができました。

そして米国は、日本が戦後再び、国際社会へと復帰する道を開いてくれた。米国のリーダーシップの下、自由世界の一員として、私たちは平和と繁栄を享受することができました。

敵として熾烈(しれつ)に戦った、私たち日本人に差しのべられた、こうした皆さんの善意と支援の手、その大いなる寛容の心は、祖父たち、母たちの胸に深く刻まれています。私たちも覚えています。子や孫たちも語り継ぎ、決して忘れることはないでしょう。

オバマ大統領とともに訪れた、ワシントンのリンカーン・メモリアル。その壁に刻まれた言葉が私の心に去来します。

「誰に対しても、悪意を抱かず、慈悲の心で向き合う」。

「永続する平和を、われわれすべてのあいだに打ち立て、大切に守る任務をやりとげる」。

エイブラハム・リンカーン大統領の言葉です。私は日本国民を代表し、米国が、世界が、日本に示してくれた寛容に、改めてここに、心からの感謝を申し上げます。

あの「パールハーバー」から75年。歴史に残る激しい戦争を戦った日本と米国は、歴史にまれな、深く強く結ばれた同盟国となりました。それは、いままでにもまして、世界を覆う幾多の困難に、ともに立ち向かう同盟です。明日を拓く、「希望の同盟」です。

私たちを結びつけたものは、寛容の心がもたらした、the power of reconciliation、「和解の力」です。私がここパールハーバーで、オバマ大統領とともに、世界の人々に対して訴えたいもの。それは、この和解の力です。

戦争の惨禍は、いまだ世界から消えない。憎悪が憎悪を招く連鎖は、なくなろうとしない。寛容の心、和解の力を、世界はいま、いまこそ必要としています。憎悪を消し去り、共通の価値のもと、友情と信頼を育てた日米は、いま、いまこそ寛容の大切さと、和解の力を世界に向かって訴え続けていく任務を帯びています。日本と米国の同盟は、だからこそ「希望の同盟」なのです。

私たちを見守ってくれている入り江は、どこまでも静かです。パールハーバー。真珠の輝きに満ちた、この美しい入り江こそ、寛容と、そして和解の象徴である。

私たち日本人の子どもたち、そしてオバマ大統領、皆さんアメリカ人の子どもたちが、またその子どもたち孫たちが、そして世界中の人々が、パールハーバーを和解の象徴として記憶し続けてくれることを私は願います。

そのための努力を、私たちはこれからも惜しみなく続けていく。オバマ大統領とともに、ここに、固く誓います。ありがとうございました。

(引用元:安倍首相の真珠湾での演説全文 日本経済新聞   2016/12/28 7:46 )

参考ウェブサイト

  1. Full text of Abe’s address at Pearl Harbor The Japan Times Dec 28, 2016 The following is the full text of Prime Minister Shinzo Abe’s address Tuesday at Pearl Harbor, Hawaii, following a summit with U.S. President Barack Obama and a visit to the USS Arizona Memorial.
  2. 安倍首相の真珠湾での演説全文 日本経済新聞   2016/12/28 7:46
  3. 真珠湾慰霊 安倍首相の演説全文 毎日新聞2016年12月28日 07時56分(最終更新 12月28日 12時16分) 安倍晋三首相は27日(日本時間28日)、ハワイ・ホノルルでオバマ米大統領と会談し、真珠湾のアリゾナ記念館を訪問後に現地で演説した。
  4. 「和解の力」 安倍晋三首相の真珠湾での演説(全文)産経ニュース 2016.12.28 07:34
  5. President Obama Welcomes Japanese PM To Pearl Harbor For Historic Visit | Andrea Mitchell | MSNBC (YOUTUBE 2016/12/27)
  6. 日米首脳が真珠湾慰霊=安倍首相「和解の力」発信-75年の節目、同盟深化誓う 時事通信社 2016年12月28日 11時27分 【ホノルル時事】安倍晋三首相とオバマ米大統領は27日午前(日本時間28日朝)、旧日本軍が1941年に米国との戦端を開いたハワイの真珠湾を訪れ、犠牲者を慰霊した。首相はこの後の演説で、二度と戦争を繰り返さない決意を表明するとともに、戦後に強固な同盟を築いた日米の「和解の力」を国際社会に向けて発信した。謝罪や反省の言葉は盛り込まなかった。
  7. 安倍首相真珠湾訪問、もう一つのパールハーバー 「屈辱の象徴」から「和解の象徴」へ WEDGE Infinity 2016年12月26日 小谷哲男 (日本国際問題研究所 主任研究員):12月27日午後、安倍晋三首相が真珠湾を訪問する。1950年代に吉田茂、鳩山一郎、岸信介ら歴代首相が真珠湾を訪問していたことがわかってきたが、日本の首相として1962年に建設されたアリゾナ記念館を訪問するのは、安倍首相が初めてだ。
  8. At Hiroshima Memorial, Obama Says Nuclear Arms Require ‘Moral Revolution’ By GARDINER HARRIS MAY 27, 2016 The New York Times: HIROSHIMA, Japan — President Obama laid a wreath at the Hiroshima Peace Memorial on Friday, telling an audience that included survivors of America’s atomic bombing in 1945 that technology as devastating as nuclear arms demands a “moral revolution.”

関係代名詞+to 不定詞の用法

高校生向けの英語問題集の中に、

Derek found an ideal environment in which to learn foreign languages. (デレックは、外国語を学ぶための理想的な環境を見つけた。)

という例文があります。これは、関係代名詞の後に続く部分が節でなく、to 不定詞の句になることがあるということを知らないと、戸惑います。。「前置詞+関係代名詞+to 不定詞」の形で使われるようです。『ロイヤル英文法』では、不定詞の形容詞的用法のセクションに詳しい説明があります。また江川『英文法解説』にも不定詞の形容詞的用法として例文が掲載されています。

グーグルスカラーで”in which to”を検索すると183万件もヒットしますので、インターネットから例文をいくつか拾ってみます。

The Most Fulfilling Jobs And Cities In Which To Work (http://www.forbes.com/sites/karstenstrauss/2016/12/08/the-most-fulfilling-jobs-and-cities-in-which-to-work/)

“This generous gift will help us provide the tigers with a larger and more complex space in which to live,” said Ron Kagan, Detroit Zoological Society executive director and CEO in a statement. (http://www.detroitnews.com/story/news/local/oakland-county/2016/12/22/detroit-zoo-tiger/95751738/)

Yet it is still a fairly cheap place in which to live and work. (https://www.theguardian.com/small-business-network/2016/dec/22/chile-accelerator-startup-grants)

以下は、書籍からの例文。

  1. San Diego has been a fertile community in which to work, and many people have offered sustaining encouragement. (Preface page xi)
  2. The Cases of China, Japan, and Korea, provided contexts in which to discuss chapters 2, 6, and 7. (Preface page xii)
  3. The one required economic internationalism to expand labor and capital, to secure raw materials and consumer markets, to locate areas in which to invest surplus capital, and to provide a safety valve for domestic tensions; the other required consolidation of a strong, hegemonic nation-state in order to regulate the terms of that post-war economic internationalism. (Page 15)
  4. Just as Ileto proposes a “nonlinear employment of history” that maps, rather than narrates, spaces of insurrection and suppression, I consider Ng’s Bone as a novel that explores space as a category in which to read about the emergence of and the obstacles to Asian American social life over the past century.(Page 120)

(引用元:グーグルブックス Lisa Lowe著 Immigrant Acts: On Asian American Cultural Politics)

参考

  1. 前置詞+関係代名詞+to不定詞のまとめ (NAVERまとめ)